0753fd7efb
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
478 lines
10 KiB
Plaintext
478 lines
10 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:265
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://Prevod.org/"
|
|
|
|
#: src/about.c:295
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
|
|
|
|
#: src/about.c:299
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napisao"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Preveo"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za upitinik"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PUTANjA DO IKONICE"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Postavi širinu"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Postavi visinu"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VISINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Odredi početni procenat"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OZNAKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Koristi Iks ekran"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti od strane menadžera prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "KLasa programa koja će se koristiti od strane menadžera prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "DOMAĆIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "ULAZ"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzija za štampu"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcije prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcije kalendara"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcije tekstualnog unosa"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcije greške"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcije izbornika datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcije informacija"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcije liste"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcije indikatora napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcije upitnika"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcije teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcije upozorenja"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ opcije"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ostale opcije"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcije pomoći"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s je neispravna opcija. Pogledajte zenity --help za više detalja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1108
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije prozorčeta\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj novi unos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do greške."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendar"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbor kalendara"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Upitnik"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pokretanje..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Odaberite datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstualni prikaz"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zahvale"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "Autorska prava"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "Opis programa"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "Verzija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Morate proslediti više argumenata. Pogledajte zenity --help za više "
|
|
#~ "detalja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Nije određen sadržaj za --list\n"
|