This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/help/fr/fr.po
Bastien Nocera d079677fcd help: Fix French translation
Which fixes the build.
2012-11-29 08:12:56 +01:00

2288 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center documentation.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit documentation package.
#
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Bliard <cbliard@gmail.com>, 2005\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
#: C/index.page:6(credit/name)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation de Sun Java Desktop System"
#: C/index.page:9(credit/name)
msgid "Glynn Foster"
msgstr "Glynn Foster"
#: C/index.page:12(credit/name)
msgid "Nicholas Curran"
msgstr "Nicholas Curran"
#: C/index.page:16(credit/name)
msgid "Yasumichi Akahoshi"
msgstr "Yasumichi Akahoshi"
#: C/index.page:20(license/p)
msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)"
msgstr "Licence de documentation libre GNU (GFDL)"
#: C/index.page:24(page/title)
msgid "Zenity Manual"
msgstr "Manuel de Zenity"
#: C/index.page:27(section/title)
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "lien"
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou "
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
"<_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;"
#: C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/calendar.page:66(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
"md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
"md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'"
#: C/calendar.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--calendar</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--calendar</cmd>."
#: C/calendar.page:8(page/title)
msgid "Calendar Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier"
#: C/calendar.page:9(page/p)
msgid ""
"Use the <cmd>--calendar</cmd> option to create a calendar dialog. Zenity "
"returns the selected date to standard output. If no date is specified on the "
"command line, the dialog uses the current date."
msgstr ""
"L'option <cmd>--calendar</cmd> crée une boîte de dialogue de calendrier. "
"<app>Zenity</app> retourne la date sélectionnée sur le flux de sortie "
"standard. Si aucune date n'est indiquée en ligne de commande, la boîte de "
"dialogue utilise la date actuelle."
#: C/calendar.page:12(page/p)
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de calendrier :"
#: C/calendar.page:19(item/title) C/entry.page:19(item/title)
#: C/notification.page:16(item/title) C/progress.page:24(item/title)
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>texte</var>"
#: C/calendar.page:20(item/p)
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de calendrier."
#: C/calendar.page:24(item/title)
msgid "<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>"
msgstr "<cmd>--day</cmd>=<var>jour</var>"
#: C/calendar.page:25(item/p)
msgid ""
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a "
"number between 1 and 31 inclusive."
msgstr ""
"Spécifier le jour sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
"<var>jour</var> doit être un nombre compris entre 1 et 31 inclus."
#: C/calendar.page:29(item/title)
msgid "<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>"
msgstr "<cmd>--month</cmd>=<var>mois</var>"
#: C/calendar.page:30(item/p)
msgid ""
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a "
"number between 1 and 12 inclusive."
msgstr ""
"Spécifier le mois sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
"<var>mois</var> doit être un nombre compris entre 1 et 12 inclus."
#: C/calendar.page:34(item/title)
msgid "<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>"
msgstr "<cmd>--year</cmd>=<var>année</var>"
#: C/calendar.page:35(item/p)
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
msgstr ""
"Spécifier l'année sélectionnée dans la boîte de dialogue de calendrier."
#: C/calendar.page:39(item/title)
msgid "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
msgstr "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
#: C/calendar.page:40(item/p)
msgid ""
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
"selection. The default format depends on your locale. Format must be a "
"format that is acceptable to the <cmd>strftime</cmd> function, for example "
"<var>%A %d/%m/%y</var>."
msgstr ""
"Spécifier sous quel format la boîte de dialogue de calendrier retourne la "
"date sélectionnée. Le format par défaut dépend de votre localisation. "
"<var>format</var> doit être un format que la fonction <cmd>strftime</cmd> "
"accepte, par exemple <var>%A %d/%m/%y</var>."
#: C/calendar.page:45(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"calendrier :"
#: C/calendar.page:49(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
"if zenity --calendar \\\n"
"--title=\"Select a Date\" \\\n"
"--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No date selected\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
"if zenity --calendar \\\n"
"--title=\"Choisissez une date\" \\\n"
"--text=\"Cliquez sur une date pour la sélectionner.\" \\\n"
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Aucune date sélectionnée\"\n"
"fi\n"
#: C/calendar.page:64(figure/title)
msgid "Calendar Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier"
#: C/calendar.page:65(figure/desc)
msgid "Zenity calendar dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-selection.page:52(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
"md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
"md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'"
#: C/color-selection.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--color-selection</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--color-selection</cmd>."
#: C/color-selection.page:8(page/title)
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: C/color-selection.page:9(page/p)
msgid ""
"Use the <cmd>--color-selection</cmd> option to create a color selection "
"dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--color-selection</cmd> pour créer une boîte de "
"dialogue de sélection de couleur."
#: C/color-selection.page:12(page/p)
msgid "The color selection dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de couleur :"
#: C/color-selection.page:19(item/title)
msgid "<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--color</cmd>=<var>VALEUR</var>"
#: C/color-selection.page:20(item/p)
msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)"
msgstr "Définir la couleur initiale (ex. : #FF0000)."
#: C/color-selection.page:24(item/title)
msgid "<cmd>--show-palette</cmd>"
msgstr "<cmd>--show-palette</cmd>"
#: C/color-selection.page:25(item/p)
msgid "Show the palette."
msgstr "Afficher la palette."
#: C/color-selection.page:30(page/p)
msgid ""
"The following example script shows how to create a color selection dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"sélection de couleur :"
#: C/color-selection.page:34(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No color selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"Vous avez sélectionné $COLOR.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucune couleur sélectionnée.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
"esac\n"
#: C/color-selection.page:50(figure/title)
msgid "Color Selection Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: C/color-selection.page:51(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> color selection dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de couleur <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/entry.page:55(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
"md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
"md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'"
#: C/entry.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--entry</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--entry</cmd>."
#: C/entry.page:8(page/title)
msgid "Text Entry Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie"
#: C/entry.page:9(page/p)
msgid ""
"Use the <cmd>--entry</cmd> option to create a text entry dialog. "
"<app>Zenity</app> returns the contents of the text entry to standard output."
msgstr ""
"L'option <cmd>--entry</cmd> crée une boîte de dialogue de saisie. "
"<app>Zenity</app> retourne le texte saisi sur le flux de sortie standard."
#: C/entry.page:12(page/p)
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de saisie :"
#: C/entry.page:20(item/p)
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de saisie."
#: C/entry.page:24(item/title)
msgid "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
msgstr "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>texte</var>"
#: C/entry.page:25(item/p)
msgid ""
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
"dialog."
msgstr ""
"Spécifier le texte affiché dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
#: C/entry.page:29(item/title)
msgid "<cmd>--hide-text</cmd>"
msgstr "<cmd>--hide-text</cmd>"
#: C/entry.page:30(item/p)
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
msgstr "Cacher le texte dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
#: C/entry.page:35(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"saisie :"
#: C/entry.page:39(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"if zenity --entry \\\n"
"--title=\"Add new profile\" \\\n"
"--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n"
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No name entered\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"if zenity --entry \\\n"
"--title=\"Ajout d'un nouveau profil\" \\\n"
"--text=\"Saisissez le nom du nouveau profil :\" \\\n"
"--entry-text \"NouveauProfil\"\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Pas de nom saisi\"\n"
"fi\n"
#: C/entry.page:53(figure/title)
msgid "Text Entry Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie"
#: C/entry.page:54(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> text entry dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/error.page:28(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
"md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
"md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'"
#: C/error.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--error</cmd>."
#: C/error.page:8(page/title)
msgid "Error Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: C/error.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option to create an error dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--error</cmd> pour créer une boîte de dialogue "
"d'erreur."
#: C/error.page:13(page/p)
msgid "The following example script shows how to create an error dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'erreur :"
#: C/error.page:17(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --error \\\n"
"--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --error \\\n"
"--text=\"Impossible de trouver /var/log/syslog.\"\n"
#: C/error.page:26(figure/title)
msgid "Error Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur"
#: C/error.page:27(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> error dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/file-selection.page:68(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
"md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
"md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'"
#: C/file-selection.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--file-selection</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--file-selection</cmd>."
#: C/file-selection.page:8(page/title)
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: C/file-selection.page:9(page/p)
msgid ""
"Use the <cmd>--file-selection</cmd> option to create a file selection "
"dialog. <app>Zenity</app> returns the selected files or directories to "
"standard output. The default mode of the file selection dialog is open."
msgstr ""
"L'option <cmd>--file-selection</cmd> crée une boîte de dialogue de sélection "
"de fichiers. <app>Zenity</app> retourne les fichiers ou les dossiers "
"sélectionnés sur le flux de sortie standard. Par défaut, la boîte de "
"dialogue de sélection de fichiers est en mode ouverture."
#: C/file-selection.page:13(page/p)
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de fichiers :"
#: C/file-selection.page:20(item/title) C/text.page:20(item/title)
msgid "<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>"
msgstr "<cmd>--filename</cmd>=<var>nomdefichier</var>"
#: C/file-selection.page:21(item/p)
msgid ""
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
"dialog when the dialog is first shown."
msgstr ""
"Spécifier le fichier ou le dossier sélectionné au premier affichage de la "
"boîte de dialogue de sélection de fichiers."
#: C/file-selection.page:25(item/title)
msgid "<cmd>--multiple</cmd>"
msgstr "<cmd>--multiple</cmd>"
#: C/file-selection.page:26(item/p)
msgid ""
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers."
#: C/file-selection.page:30(item/title)
msgid "<cmd>--directory</cmd>"
msgstr "<cmd>--directory</cmd>"
#: C/file-selection.page:31(item/p)
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
msgstr "Permettre uniquement la sélection de dossiers."
#: C/file-selection.page:35(item/title)
msgid "<cmd>--save</cmd>"
msgstr "<cmd>--save</cmd>"
#: C/file-selection.page:36(item/p)
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
msgstr ""
"Mettre la boîte de dialogue de sélection de fichiers en mode sauvegarde."
#: C/file-selection.page:40(item/title) C/list.page:52(item/title)
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>séparateur</var>"
#: C/file-selection.page:41(item/p)
msgid ""
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
msgstr ""
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des noms "
"de fichiers retournée."
#: C/file-selection.page:46(page/p)
msgid ""
"The following example script shows how to create a file selection dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"sélection de fichiers :"
#: C/file-selection.page:50(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Sélectionnez un fichier\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" est sélectionné.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
"esac\n"
#: C/file-selection.page:66(figure/title)
msgid "File Selection Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: C/file-selection.page:67(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichiers <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/forms.page:81(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
"md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
"md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'"
#: C/forms.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--forms</cmd>."
#: C/forms.page:8(page/title)
msgid "Forms Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: C/forms.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option to create a forms dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--forms</cmd> pour créer une boîte de dialogue de "
"formulaire."
#: C/forms.page:13(page/p)
msgid "The forms dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire :"
#: C/forms.page:20(item/title)
msgid "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>"
msgstr "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>NomDeChamp</var>"
#: C/forms.page:21(item/p)
msgid "Add a new Entry in forms dialog."
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée dans la boîte de dialogue de formulaire."
#: C/forms.page:25(item/title)
msgid "--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>"
msgstr "--add-password<cmd/>=<var>NomDeChamp</var>"
#: C/forms.page:26(item/p)
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)"
msgstr ""
"Ajouter une nouvelle entrée de mot de passe dans la boîte de dialogue de "
"formulaire (texte masqué)."
#: C/forms.page:30(item/title)
msgid "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>"
msgstr "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>NomDeChamp</var>"
#: C/forms.page:31(item/p)
msgid "Add a new Calendar in forms dialog."
msgstr "Ajouter un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire."
#: C/forms.page:35(item/title) C/scale.page:19(item/title)
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXTE</var>"
#: C/forms.page:36(item/p)
msgid "Set the dialog text."
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue."
#: C/forms.page:40(item/title)
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>"
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>SÉPARATEUR</var>"
#: C/forms.page:41(item/p)
msgid "Set output separator character. (Default: | )"
msgstr ""
"Définir le caractère de séparation pour la sortie (par défaut : « | »)."
#: C/forms.page:45(item/title)
msgid "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>"
msgstr "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>MOTIF</var>"
# Bruno : bug PATTERN instead of format !
#: C/forms.page:46(item/p)
msgid ""
"Set the format for the returned date. The default format depends on your "
"locale. format must be a Format that is acceptable to the <cmd>strftime</"
"cmd> function, for example <var>%A %d/%m/%y</var>."
msgstr ""
"Spécifier le format de la date retournée. Le format par défaut dépend de "
"votre localisation. Le motif doit être un format que la fonction "
"<cmd>strftime</cmd> accepte, par exemple <var>%A %d/%m/%y</var>."
#: C/forms.page:51(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"formulaire :"
#: C/forms.page:55(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n"
"\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n"
"\t--separator=\",\" \\\n"
"\t--add-entry=\"First Name\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
"\t--add-calendar=\"Birthday\" &gt;&gt; addr.csv\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Friend added.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No friend added.\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --forms --title=\"Ajout d'un ami\" \\\n"
"\t--text=\"Saisissez les informations concernant votre ami.\" \\\n"
"\t--separator=\",\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Prénom\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Nom\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Courriel\" \\\n"
"\t--add-calendar=\"Anniversaire\" &gt;&gt; addr.csv\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Ami ajouté.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucun ami ajouté.\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
#: C/forms.page:79(figure/title)
msgid "Forms Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de formulaire"
#: C/forms.page:80(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> forms dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de formulaire <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/info.page:28(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
"md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
"md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'"
#: C/info.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--info</cmd>."
#: C/info.page:8(page/title)
msgid "Info Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'information"
#: C/info.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option to create an information dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--info</cmd> pour créer une boîte de dialogue "
"d'information."
#: C/info.page:13(page/p)
msgid "The following example script shows how to create an information dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'information :"
#: C/info.page:17(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --info \\\n"
"--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --info \\\n"
" --text=\"Fusion effectuée. 3 fichiers sur 10 mis à jour.\"\n"
#: C/info.page:26(figure/title)
msgid "Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information"
#: C/info.page:27(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> information dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information <app>Zenity</app>"
#: C/intro.page:6(info/desc)
msgid ""
"<app>Zenity</app> enables you to create the various types of simple dialog."
msgstr ""
"<app>Zenity</app> vous permet de créer divers types de boîte de dialogue "
#: C/intro.page:8(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/intro.page:9(page/p)
msgid ""
"<app>Zenity</app> enables you to create the following types of simple dialog:"
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les différents types de boîte de dialogue que "
"<app>Zenity</app> peut créer :"
#: C/intro.page:14(item/p)
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: C/intro.page:15(item/p)
msgid "File selection"
msgstr "Sélection de fichiers"
#: C/intro.page:16(item/p)
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: C/intro.page:17(item/p)
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: C/intro.page:18(item/p)
msgid "Notification icon"
msgstr "Icône de notification"
#: C/intro.page:19(item/p)
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: C/intro.page:21(item/p)
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: C/intro.page:22(item/p)
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: C/intro.page:23(item/p)
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: C/intro.page:24(item/p)
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: C/intro.page:27(item/p)
msgid "Password entry"
msgstr "Saisie de mot de passe"
#: C/intro.page:28(item/p)
msgid "Progress"
msgstr "Barre de progression"
#: C/intro.page:29(item/p)
msgid "Text entry"
msgstr "Saisie de texte"
#: C/intro.page:30(item/p)
msgid "Text information"
msgstr "Texte d'information"
#: C/intro.page:31(item/p)
msgid "Scale"
msgstr "Glissière"
#: C/intro.page:32(item/p)
msgid "Color selection"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/list.page:84(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
"md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
"md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'"
#: C/list.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--list</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--list</cmd>."
#: C/list.page:8(page/title)
msgid "List Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de liste"
#: C/list.page:9(page/p)
msgid ""
"Use the <cmd>--list</cmd> option to create a list dialog. <app>Zenity</app> "
"returns the entries in the first column of text of selected rows to standard "
"output."
msgstr ""
"L'option <cmd>--list</cmd> crée une boîte de dialogue de liste. <app>Zenity</"
"app> retourne les entrées de la première colonne de texte des lignes "
"sélectionnées sur le flux de sortie standard."
#: C/list.page:13(page/p)
msgid ""
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
"by a newline character."
msgstr ""
"Spécifiez les données de la boîte de dialogue colonne par colonne, ligne par "
"ligne. Ces données peuvent être transmises par le flux d'entrée standard. "
"Utilisez un retour chariot pour séparer chaque ligne de données."
#: C/list.page:17(page/p)
msgid ""
"If you use the <cmd>--checklist</cmd> or <cmd>--radiolist</cmd> options, "
"each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
msgstr ""
"Si vous utilisez les options <cmd>--checklist</cmd> ou <cmd>--radiolist</"
"cmd>, chaque ligne doit commencer par « TRUE » ou « FALSE »."
#: C/list.page:21(page/p)
msgid "The list dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de liste :"
#: C/list.page:28(item/title)
msgid "<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>"
msgstr "<cmd>--column</cmd>=<var>colonne</var>"
#: C/list.page:29(item/p)
msgid ""
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
"specify a <cmd>--column</cmd> option for each column that you want to "
"display in the dialog."
msgstr ""
"Spécifier le titre de colonne affiché dans la boîte de dialogue de liste. "
"Vous devez utiliser une option <cmd>--column</cmd> pour chaque colonne que "
"vous voulez afficher dans la boîte de dialogue."
#: C/list.page:34(item/title)
msgid "<cmd>--checklist</cmd>"
msgstr "<cmd>--checklist</cmd>"
#: C/list.page:35(item/p)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne de la liste."
#: C/list.page:40(item/title)
msgid "<cmd>--radiolist</cmd>"
msgstr "<cmd>--radiolist</cmd>"
#: C/list.page:41(item/p)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne de la liste."
#: C/list.page:46(item/title) C/text.page:25(item/title)
msgid "<cmd>--editable</cmd>"
msgstr "<cmd>--editable</cmd>"
#: C/list.page:47(item/p)
msgid "Allows the displayed items to be edited."
msgstr "Permettre l'édition des éléments affichés."
#: C/list.page:53(item/p)
msgid ""
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
"entries."
msgstr ""
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des "
"entrées sélectionnées que la boîte de dialogue retourne."
#: C/list.page:58(item/title)
msgid "<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>"
msgstr "<cmd>--print-column</cmd>=<var>colonne</var>"
#: C/list.page:59(item/p)
msgid ""
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
msgstr ""
"Spécifier de quelle colonne afficher le contenu après sélection. La colonne "
"par défaut est « 1 ». « ALL » peut être utilisé pour afficher le contenu de "
"toutes les colonnes de la liste."
#: C/list.page:66(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a list dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"liste :"
#: C/list.page:69(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --list \\\n"
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --list \\\n"
" --title=\"Choisissez les bogues à afficher\" \\\n"
" --column=\"N° de bogue\" --column=\"Gravité\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView plante lors de sélections multiples\" \\\n"
" 293823 Grave \"Le dictionnaire GNOME ne prend pas de proxy en charge\" \\\n"
" 393823 Critique \"L'édition de menu ne fonctionne pas avec GNOME 2.0\"\n"
#: C/list.page:82(figure/title)
msgid "List Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste"
#: C/list.page:83(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste <app>Zenity</app>"
#: C/message.page:6(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Info</link>, <link "
"xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning\">Warning</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"error\">Erreur</link>, <link xref=\"info\">Informations</link>, "
"<link xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning"
"\">Avertissement</link>"
#: C/message.page:13(page/title)
msgid "Message Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de message"
#: C/message.page:14(page/p)
msgid ""
"For each type, use the <cmd>--text</cmd> option to specify the text that is "
"displayed in the dialog."
msgstr ""
"Pour chaque type, utilisez l'option <cmd>--text</cmd> pour spécifier le "
"texte affiché dans la boîte de dialogue."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/notification.page:37(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
"md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
"md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'"
#: C/notification.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--notification</cmd>."
#: C/notification.page:8(page/title)
msgid "Notification Icon"
msgstr "Icône de notification"
#: C/notification.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option to create a notification icon."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--notification</cmd> pour créer une icône de "
"notification."
#: C/notification.page:17(item/p)
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la zone de notification."
#: C/notification.page:22(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a notification icon:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une icône de notification :"
#: C/notification.page:25(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"Mise à jour du système nécessaire !\"\n"
#: C/notification.page:35(figure/title)
msgid "Notification Icon Example"
msgstr "Exemple d'icône de notification"
#: C/notification.page:36(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> notification icon example"
msgstr "Exemple d'icône de notification <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/password.page:47(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
"md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
"md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'"
#: C/password.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--password</cmd>."
#: C/password.page:8(page/title)
msgid "Password Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie de mot de passe"
#: C/password.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option to create a password entry dialog."
msgstr ""
"L'option <cmd>--password</cmd> crée une boîte de dialogue de saisie de mot "
"de passe."
#: C/password.page:12(page/p)
msgid "The password entry dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de saisie de mot de passe :"
#: C/password.page:18(item/title)
msgid "<cmd>--username</cmd>"
msgstr "<cmd>--username</cmd>"
#: C/password.page:19(item/p)
msgid "Display the username field."
msgstr "Afficher le champ Nom d'utilisateur."
#: C/password.page:23(page/p)
msgid ""
"The following example script shows how to create a password entry dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"saisie de mot de passe :"
#: C/password.page:27(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
"\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
"\t\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Stop login.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t \techo \"Nom d'utilisateur : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
"\t \techo \"Mot de passe : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
"\t\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Arrêt de la connexion.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
"esac\n"
#: C/password.page:45(figure/title)
msgid "Password Entry Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie de mot de passe"
#: C/password.page:46(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> password entry dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de saisie de mot de passe <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/progress.page:77(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
"md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
"md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'"
#: C/progress.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--progress</cmd>."
#: C/progress.page:8(page/title)
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de barre de progression"
#: C/progress.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option to create a progress dialog."
msgstr ""
"L'option <cmd>--progress</cmd> crée une boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: C/progress.page:13(page/p)
msgid ""
"<app>Zenity</app> reads data from standard input line by line. If a line is "
"prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line "
"contains only a number, the percentage is updated with that number."
msgstr ""
"<app>Zenity</app> lit les données à partir de l'entrée standard, ligne par "
"ligne. Si une ligne commence par '#', le texte est mis à jour avec le texte "
"de cette ligne. Si une ligne contient seulement un nombre, le pourcentage "
"est mis à jour avec ce nombre."
#: C/progress.page:17(page/p)
msgid "The progress dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de barre de progression :"
#: C/progress.page:25(item/p)
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
msgstr ""
"Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de barre de progression."
#: C/progress.page:29(item/title)
msgid "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>"
msgstr "<cmd>--percentage</cmd>=<var>pourcentage</var>"
#: C/progress.page:30(item/p)
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
msgstr ""
"Spécifier le pourcentage initial réglé dans la boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: C/progress.page:34(item/title)
msgid "<cmd>--auto-close</cmd>"
msgstr "<cmd>--auto-close</cmd>"
#: C/progress.page:35(item/p)
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
msgstr ""
"Fermer la boîte de dialogue quand la barre de progression atteint 100%."
#: C/progress.page:39(item/title)
msgid "<cmd>--pulsate</cmd>"
msgstr "<cmd>--pulsate</cmd>"
#: C/progress.page:40(item/p)
msgid ""
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
"standard input."
msgstr ""
"Laisser la barre de progression pulser jusqu'à ce qu'un caractère EOF soit "
"lu sur l'entrée standard."
#: C/progress.page:45(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"barre de progression :"
#: C/progress.page:49(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"(\n"
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
"echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
") |\n"
"zenity --progress \\\n"
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Update canceled.\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"(\n"
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Mise à jour des journaux de mail\" ; sleep 1\n"
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Remise à zéro des paramètres\" ; sleep 1\n"
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
"echo \"Cette ligne est ignorée\" ; sleep 1\n"
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Redémarrage du système\" ; sleep 1\n"
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
") |\n"
"zenity --progress \\\n"
" --title=\"Mise à jour des journaux système\" \\\n"
" --text=\"Analyse des journaux de mail...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Mise à jour annulée.\"\n"
"fi\n"
#: C/progress.page:75(figure/title)
msgid "Progress Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression"
#: C/progress.page:76(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> progress dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/question.page:28(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
"md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
"md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'"
#: C/question.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--question</cmd>."
#: C/question.page:8(page/title)
msgid "Question Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de question"
#: C/question.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option to create a question dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--question</cmd> pour créer une boîte de dialogue de "
"question."
#: C/question.page:13(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a question dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"question :"
#: C/question.page:17(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --question \\\n"
"--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --question \\\n"
"--text=\"Voulez-vous vraiment continuer ?\"\n"
#: C/question.page:26(figure/title)
msgid "Question Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question"
#: C/question.page:27(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> question dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/scale.page:77(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
"md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
"md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'"
#: C/scale.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--scale</cmd>."
#: C/scale.page:8(page/title)
msgid "Scale Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de glissière"
#: C/scale.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option to create a scale dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--scale</cmd> pour créer une boîte de dialogue de "
"glissière."
#: C/scale.page:12(page/p)
msgid "The scale dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de glissière :"
#: C/scale.page:20(item/p)
msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)"
msgstr ""
"Définir le texte du dialogue (par défaut : « Ajustez la valeur de la "
"glissière »)."
#: C/scale.page:24(item/title)
msgid "<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--value</cmd>=<var>VALEUR</var>"
#: C/scale.page:25(item/p)
msgid ""
"Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value "
"to maximum value."
msgstr ""
"Définir la valeur initiale (par défaut : 0). Vous devez spécifier une valeur "
"comprise entre les valeurs minimale et maximale."
#: C/scale.page:29(item/title)
msgid "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALEUR</var>"
#: C/scale.page:30(item/p)
msgid "Set minimum value. (Default: 0)"
msgstr "Définir la valeur minimale (par défaut : 0)."
#: C/scale.page:34(item/title)
msgid "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALEUR</var>"
#: C/scale.page:35(item/p)
msgid "Set maximum value. (Default: 100)"
msgstr "Définir la valeur maximale (par défaut : 100)."
#: C/scale.page:39(item/title)
msgid "<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--step</cmd>=<var>VALEUR</var>"
#: C/scale.page:40(item/p)
msgid "Set step size. (Default: 1)"
msgstr "Définir le pas (par défaut : 1)."
#: C/scale.page:44(item/title)
msgid "<cmd>--print-partial</cmd>"
msgstr "<cmd>--print-partial</cmd>"
#: C/scale.page:45(item/p)
msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed."
msgstr ""
"Afficher la valeur sur la sortie standard, à chaque fois qu'elle change."
#: C/scale.page:49(item/title)
msgid "<cmd>--hide-value</cmd>"
msgstr "<cmd>--hide-value</cmd>"
#: C/scale.page:50(item/p)
msgid "Hide value on dialog."
msgstr "Masquer la valeur dans la boîte de dialogue."
#: C/scale.page:55(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"glissière :"
#: C/scale.page:59(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No value selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Sélectionnez la transparence de la fenêtre.\" --value=50`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"Vous avez choisi $VALUE%.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucune valeur sélectionnée.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
"esac\n"
#: C/scale.page:75(figure/title)
msgid "Scale Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de glissière"
#: C/scale.page:76(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> scale dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de glissière <app>Zenity</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/text.page:83(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
"md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
"md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'"
#: C/text.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--text-info</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--text-info</cmd>."
#: C/text.page:8(page/title)
msgid "Text Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de texte d'information"
#: C/text.page:9(page/p)
msgid ""
"Use the <cmd>--text-info</cmd> option to create a text information dialog."
msgstr ""
"L'option <cmd>--text-info</cmd> crée une boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: C/text.page:13(page/p)
msgid "The text information dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de texte d'information :"
#: C/text.page:21(item/p)
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
msgstr ""
"Spécifier un fichier texte à charger dans la boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: C/text.page:26(item/p)
msgid ""
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
"standard output when the dialog is closed."
msgstr ""
"Permettre l'édition du texte affiché. Le texte édité est retourné sur le "
"flux de sortie standard à la fermeture de la boîte de dialogue."
#: C/text.page:30(item/title)
msgid "<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>"
msgstr "<cmd>--font</cmd>=<var>POLICE</var>"
#: C/text.page:31(item/p)
msgid "Specifies the text font."
msgstr "Spécifier la police du texte."
#: C/text.page:35(item/title)
msgid "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
msgstr "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXTE</var>"
#: C/text.page:36(item/p)
msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'"
msgstr ""
"Activer une case à cocher du style « J'ai lu et j'accepte les termes »."
#: C/text.page:40(item/title)
msgid "<cmd>--html</cmd>"
msgstr "<cmd>--html</cmd>"
#: C/text.page:41(item/p)
msgid "Enable html support."
msgstr "Activer la prise en charge du html."
#: C/text.page:45(item/title)
msgid "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
msgstr "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
#: C/text.page:46(item/p)
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option."
msgstr ""
"Définir un URL au lieu d'un fichier. Ne fonctionne qu'avec l'option --html."
#: C/text.page:51(page/p)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text information dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"texte d'information :"
#: C/text.page:55(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n"
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
"\n"
"zenity --text-info \\\n"
" --title=\"License\" \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Start installation!\"\n"
"\t# next step\n"
"\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Stop installation!\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# Vous devez déplacer le fichier « COPYING » dans le même dossier que ce script.\n"
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
"\n"
"zenity --text-info \\\n"
" --title=\"Licence\" \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --checkbox=\"J'ai lu et j'accepte les termes.\"\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Démarrage de l'installation !\"\n"
"\t# next step\n"
"\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Arrêt de l'installation !\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
#: C/text.page:81(figure/title)
msgid "Text Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information"
#: C/text.page:82(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> text information dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information <app>Zenity</app>"
#: C/usage.page:6(info/desc)
msgid ""
"You can use <app>Zenity</app> to create simple dialogs that interact "
"graphically with the user."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser <app>Zenity</app> pour créer des boîtes de dialogue "
"simples avec lesquels l'utilisateur interagit graphiquement."
#: C/usage.page:8(page/title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: C/usage.page:9(page/p)
msgid ""
"When you write scripts, you can use <app>Zenity</app> to create simple "
"dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
msgstr ""
"Quand vous écrivez des scripts, vous pouvez utiliser <app>Zenity</app> pour "
"créer des boîtes de dialogue simples avec lesquels l'utilisateur interagit "
"graphiquement :"
#: C/usage.page:14(item/p)
msgid ""
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
"select a file from a file selection dialog."
msgstr ""
"Pour obtenir des informations de la part de l'utilisateur. Par exemple en "
"demandant de choisir une date dans une boîte de dialogue de calendrier, ou "
"en demandant de sélectionner un fichier dans une boîte de dialogue de "
"sélection de fichiers."
#: C/usage.page:19(item/p)
msgid ""
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
msgstr ""
"Pour donner des informations à l'utilisateur. Par exemple en utilisant une "
"boîte de dialogue de barre de progression pour indiquer l'avancement d'une "
"opération, ou en utilisant une boîte de dialogue d'avertissement pour "
"alerter l'utilisateur."
#: C/usage.page:24(page/p)
msgid ""
"When the user closes the dialog, <app>Zenity</app> prints the text produced "
"by the dialog to standard output."
msgstr ""
"Quand l'utilisateur ferme la boîte de dialogue, <app>Zenity</app> affiche le "
"texte produit sur le flux de sortie standard."
#: C/usage.page:29(note/p)
msgid ""
"When you write <app>Zenity</app> commands, ensure that you place quotation "
"marks around each argument."
msgstr ""
"Quand vous écrivez des commandes <app>Zenity</app>, assurez-vous de bien "
"placer des guillemets autour de chaque argument."
#: C/usage.page:32(note/p)
msgid "For example, use:"
msgstr "Par exemple, utilisez :"
#: C/usage.page:33(note/screen)
#, no-wrap
msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
msgstr "zenity --calendar --title=\"Planning des vacances\""
#: C/usage.page:34(note/p)
msgid "Do not use:"
msgstr "N'utilisez pas :"
#: C/usage.page:35(note/screen)
#, no-wrap
msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
msgstr "zenity --calendar --title=Planning des vacances"
#: C/usage.page:36(note/p)
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas les guillemets, vous risquez d'obtenir des résultats "
"inattendus."
#: C/usage.page:42(section/title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"
#: C/usage.page:43(section/p)
msgid ""
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"dialog option."
msgstr ""
"Une touche d'accès est une touche permettant d'effectuer une action au "
"clavier plutôt qu'en utilisant la souris. Une touche d'accès est identifiée "
"avec une lettre soulignée dans les entrées de menu ou de boîtes de dialogue."
#: C/usage.page:46(section/p)
msgid ""
"Some <app>Zenity</app> dialogs support the use of access keys. To specify "
"the character to use as the access key, place an underscore before that "
"character in the text of the dialog. The following example shows how to "
"specify the letter 'C' as the access key:"
msgstr ""
"Certaines boîtes de dialogue de <app>Zenity</app> permettent l'utilisation "
"de touches d'accès. Pour indiquer la lettre à utiliser comme touche d'accès, "
"placez un souligné « _ » avant cette lettre dans le texte de la boîte de "
"dialogue. L'exemple suivant montre comment utiliser la lettre 'C' comme "
"touche d'accès :"
#: C/usage.page:49(section/screen)
#, no-wrap
msgid "<input>\"_Choose a name\".</input>"
msgstr "<input>\"_Choisissez un nom\".</input>"
#: C/usage.page:53(section/title)
msgid "Exit Codes"
msgstr "Codes de sortie"
#: C/usage.page:54(section/p)
msgid "Zenity returns the following exit codes:"
msgstr "<app>Zenity</app> retourne les codes de sortie suivants :"
#: C/usage.page:62(td/p)
msgid "Exit Code"
msgstr "Code de sortie"
#: C/usage.page:64(td/p)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/usage.page:70(td/p)
msgid "<var>0</var>"
msgstr "<var>0</var>"
#: C/usage.page:73(td/p)
msgid ""
"The user has pressed either <gui style=\"button\">OK</gui> or <gui style="
"\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"L'utilisateur a appuyé sur <gui style=\"button\">OK</gui> ou sur <gui style="
"\"button\">Fermer</gui>."
#: C/usage.page:78(td/p)
msgid "<var>1</var>"
msgstr "<var>1</var>"
#: C/usage.page:81(td/p)
msgid ""
"The user has either pressed <gui style=\"button\">Cancel</gui>, or used the "
"window functions to close the dialog."
msgstr ""
"L'utilisateur a soit appuyé sur le bouton <gui style=\"button\">Annuler</"
"gui>, soit fermé la boîte de dialogue."
#: C/usage.page:86(td/p)
msgid "<var>-1</var>"
msgstr "<var>-1</var>"
#: C/usage.page:89(td/p)
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
#: C/usage.page:94(td/p)
msgid "<var>5</var>"
msgstr "<var>5</var>"
#: C/usage.page:97(td/p)
msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached."
msgstr "La boîte de dialogue a été fermée car le délai d'affichage a expiré."
#: C/usage.page:109(section/title)
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: C/usage.page:111(section/p)
msgid "All Zenity dialogs support the following general options:"
msgstr ""
"Toutes les boîtes de dialogue <app>Zenity</app> supportent les options "
"générales suivantes :"
#: C/usage.page:118(item/title)
msgid "<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>"
msgstr "<cmd>--title</cmd>=<var>titre</var>"
#: C/usage.page:119(item/p)
msgid "Specifies the title of a dialog."
msgstr "Indique le titre d'une boîte de dialogue."
#: C/usage.page:123(item/title)
msgid "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>"
msgstr "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>chemin_icone</var>"
#: C/usage.page:124(item/p)
msgid ""
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
msgstr ""
"Indique l'icône affichée dans le cadre de la boîte de dialogue. Quatre "
"icônes prédéfinies sont également disponibles en utilisant l'un des mots-"
"clés suivants : 'info', 'warning', 'question' et 'error'."
#: C/usage.page:131(item/title)
msgid "<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>"
msgstr "<cmd>--width</cmd>=<var>largeur</var>"
#: C/usage.page:132(item/p)
msgid "Specifies the width of the dialog."
msgstr "Indique la largeur de la boîte de dialogue."
#: C/usage.page:136(item/title)
msgid "<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>"
msgstr "<cmd>--height</cmd>=<var>hauteur</var>"
#: C/usage.page:137(item/p)
msgid "Specifies the height of the dialog."
msgstr "Indique la hauteur de la boîte de dialogue."
#: C/usage.page:141(item/title)
msgid "<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>"
msgstr "<cmd>--timeout</cmd>=<var>délai</var>"
#: C/usage.page:142(item/p)
msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed."
msgstr ""
"Indique en secondes le délai après lequel la boîte de dialogue est fermée."
#: C/usage.page:152(section/title)
msgid "Help Options"
msgstr "Options d'aide"
#: C/usage.page:154(section/p)
msgid "Zenity provides the following help options:"
msgstr "<app>Zenity</app> fournit les options d'aide suivantes :"
#: C/usage.page:161(item/title)
msgid "<cmd>--help</cmd>"
msgstr "<cmd>--help</cmd>"
#: C/usage.page:162(item/p)
msgid "Displays shortened help text."
msgstr "Afficher un court texte d'aide."
#: C/usage.page:166(item/title)
msgid "<cmd>--help-all</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-all</cmd>"
#: C/usage.page:167(item/p)
msgid "Displays full help text for all dialogs."
msgstr "Afficher le texte d'aide complet pour toutes les boîtes de dialogue."
#: C/usage.page:171(item/title)
msgid "<cmd>--help-general</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-general</cmd>"
#: C/usage.page:172(item/p)
msgid "Displays help text for general dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options générales."
#: C/usage.page:176(item/title)
msgid "<cmd>--help-calendar</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-calendar</cmd>"
#: C/usage.page:177(item/p)
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de calendrier."
#: C/usage.page:181(item/title)
msgid "<cmd>--help-entry</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-entry</cmd>"
#: C/usage.page:182(item/p)
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de saisie."
#: C/usage.page:186(item/title)
msgid "<cmd>--help-error</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-error</cmd>"
#: C/usage.page:187(item/p)
msgid "Displays help text for error dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'erreur."
#: C/usage.page:191(item/title)
msgid "<cmd>--help-info</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-info</cmd>"
#: C/usage.page:192(item/p)
msgid "Displays help text for information dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'information."
#: C/usage.page:196(item/title)
msgid "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
#: C/usage.page:197(item/p)
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de sélection de "
"fichier."
#: C/usage.page:201(item/title)
msgid "<cmd>--help-list</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-list</cmd>"
#: C/usage.page:202(item/p)
msgid "Displays help text for list dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de liste."
#: C/usage.page:206(item/title)
msgid "<cmd>--help-notification</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-notification</cmd>"
#: C/usage.page:207(item/p)
msgid "Displays help text for notification icon options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de l'icône de notification."
#: C/usage.page:211(item/title)
msgid "<cmd>--help-progress</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-progress</cmd>"
#: C/usage.page:212(item/p)
msgid "Displays help text for progress dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: C/usage.page:216(item/title)
msgid "<cmd>--help-question</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-question</cmd>"
#: C/usage.page:217(item/p)
msgid "Displays help text for question dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de question."
#: C/usage.page:221(item/title)
msgid "<cmd>--help-warning</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-warning</cmd>"
#: C/usage.page:222(item/p)
msgid "Displays help text for warning dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'avertissement."
#: C/usage.page:226(item/title)
msgid "<cmd>--help-text-info</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-text-info</cmd>"
#: C/usage.page:227(item/p)
msgid "Displays help for text information dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: C/usage.page:231(item/title)
msgid "<cmd>--help-misc</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-misc</cmd>"
#: C/usage.page:232(item/p)
msgid "Displays help for miscellaneous options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options diverses."
#: C/usage.page:236(item/title)
msgid "<cmd>--help-gtk</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-gtk</cmd>"
#: C/usage.page:237(item/p)
msgid "Displays help for GTK+ options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK+."
#: C/usage.page:247(section/title)
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: C/usage.page:249(section/p)
msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:"
msgstr "<app>Zenity</app> fournit également les options suivantes :"
#: C/usage.page:256(item/title)
msgid "<cmd>--about</cmd>"
msgstr "<cmd>--about</cmd>"
#: C/usage.page:257(item/p)
msgid ""
"Displays the <gui>About Zenity</gui> dialog, which contains Zenity version "
"information, copyright information, and developer information."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue <gui>À propos de Zenity</gui>, qui contient "
"des informations sur la version de <app>Zenity</app>, des informations sur "
"la licence, et des informations sur les développeurs."
#: C/usage.page:261(item/title)
msgid "<cmd>--version</cmd>"
msgstr "<cmd>--version</cmd>"
#: C/usage.page:262(item/p)
msgid "Displays the version number of Zenity."
msgstr "Afficher le numéro de version de <app>Zenity</app>."
#: C/usage.page:272(section/title)
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: C/usage.page:274(section/p)
msgid ""
"Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK"
"+ options, execute the <cmd>zenity --help-gtk</cmd> command."
msgstr ""
"<app>Zenity</app> supporte les options GTK+ standards. Pour plus "
"d'informations à propos des options GTK+, lancez la commande <cmd>zenity --"
"help-gtk</cmd>."
#: C/usage.page:283(section/title)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: C/usage.page:285(section/p)
msgid ""
"Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and "
"keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting "
"the <var>WINDOWID</var> environment variable."
msgstr ""
"Normalement, <app>Zenity</app> détecte la fenêtre de terminal à partir de "
"laquelle il a été lancé et demeure au-dessus de cette fenêtre. Ce "
"comportement peut être désactivé en déconfigurant la variable "
"d'environnement <var>WINDOWID</var>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/warning.page:28(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
"md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
"md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'"
#: C/warning.page:6(info/desc)
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option."
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--warning</cmd>."
#: C/warning.page:8(page/title)
msgid "Warning Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'avertissement"
#: C/warning.page:9(page/p)
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option to create a warning dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <cmd>--warning</cmd> pour créer une boîte de dialogue "
"d'avertissement."
#: C/warning.page:13(page/p)
msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'avertissement :"
#: C/warning.page:17(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --warning \\\n"
"--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --warning \\\n"
"--text=\"Débranchez le câble pour éviter tout choc électrique.\"\n"
#: C/warning.page:26(figure/title)
msgid "Warning Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement"
#: C/warning.page:27(figure/desc)
msgid "<app>Zenity</app> warning dialog example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement <app>Zenity</app>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "--about"
#~ msgstr "--about"
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
#~ msgid "--html"
#~ msgstr "--html"
#~ msgid "yasumichi@vinelinux.org"
#~ msgstr "yasumichi@vinelinux.org"
#~ msgid "--save"
#~ msgstr "--save"