This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
Maxim Dziumanenko 163d1b9c1a Update Ukrainian translation.
2007-03-01 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>

	* Update Ukrainian translation.


svn path=/trunk/; revision=1177
2007-03-01 09:10:56 +00:00

577 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити питальне вікно"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"