zenity/po/nl.po
2011-09-06 00:49:50 +02:00

779 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 20032005
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 20102011
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Type uw wachtwoord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formuliervenster</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
# zet/stelt in
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Stelt het label van de knop Ok in"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Stelt het label van de knop Annuleren in"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Een keuzevinkje voor gelezen en akkoord inschakelen"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
"--html."
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schalen weergeven"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderveldnaam"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"