836 lines
29 KiB
Plaintext
836 lines
29 KiB
Plaintext
# Thai zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 16:13+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
|
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
|
|
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
|
|
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
|
|
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
|
|
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
|
|
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n"
|
|
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "ความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "พาธของไอคอน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ความกว้าง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "กำหนดความสูง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ความสูง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
|
|
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
|
|
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
|
|
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
|
|
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
|
|
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:222
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
|
|
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
|
|
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
|
|
#: ../src/option.c:1082
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:297
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:324
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:340
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
|
|
#: ../src/option.c:891
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "ICON-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
|
|
#: ../src/option.c:899
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
|
|
#: ../src/option.c:908
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:390
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:476
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ตัวแยก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:505
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:519
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:546
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:555
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:610
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:619
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:635
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:679
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:697
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:801
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:810
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:828
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:856
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:922
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
|
|
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:949
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:958
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:967
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:976
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:985
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "ซ่อนค่า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1000
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1009
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1018
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1027
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1028
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1045
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1054
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1073
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1115
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1139
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1148
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "กำหนดสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1157
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "แสดงจานสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1172
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1181
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2075
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2076
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2086
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2087
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2097
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2108
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2109
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2119
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2120
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2130
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2131
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2141
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2142
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2153
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2176
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2187
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2198
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2209
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2220
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2221
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2231
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2232
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2242
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2243
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2253
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2254
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "แนววาง"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "แนววางของถาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|