zenity/po/ru.po
2013-03-11 09:19:39 +04:00

810 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:222
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2279
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"