1e87f50e42
2004-07-19 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.0
469 lines
14 KiB
Plaintext
469 lines
14 KiB
Plaintext
# Thai zenity translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 01:26-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: src/about.c:378
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
|
|
|
|
#: src/about.c:382
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:466
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#: src/about.c:506
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "พาธของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "กำหนดความสูง"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ความสูง"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความในกล่องข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ตัวแยก"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ค่าสถานะ"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X display ที่จะใช้"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X screen ที่จะใช้"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "หมวด"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "โฮสต์"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "พอร์ต"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "โมดูล"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบ โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s ไม่ใช่สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้ชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการใหม่"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "กระบวนการ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "กำลังใช้งานโปรแกรม..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "มุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
|