zenity/po/cs.po

463 lines
10 KiB
Plaintext

# Czech translation of zenity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-25 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nemohu zpracovat příkaz ze stdin\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pracuji..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zvolte níže datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredity"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialog informací"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (Implicitní je 1. 'ALL' lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialog varování"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Vytisknout verzi"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: src/option.c:1190
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: src/option.c:1200
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: src/option.c:1210
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: src/option.c:1220
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: src/option.c:1230
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: src/option.c:1240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: src/option.c:1250
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: src/option.c:1259
msgid "Notification options"
msgstr "Možnosti upozornění"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr "Zobrazit možnosti upozornění"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: src/option.c:1270
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: src/option.c:1280
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: src/option.c:1290
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Přepínače textu"
#: src/option.c:1300
msgid "Show text options"
msgstr "Zobrazit přepínače textu"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: src/option.c:1310
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Chyba syntaxe\n"
#: src/option.c:1337
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"