zenity/po/ar.po

564 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 18:03+0300\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de> حسن عابدين، مصر <habdin@link.net> "
"عبدالعزيز العرفج <alarfaj0@yahoo.com> تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes."
"org)"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "أعلام"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "عارض"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "إسم"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "صنف"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "مُضيف"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "منفذ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "وحدة"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "خيارات الحوار"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "خيارات GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "خيارات المساعدة"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"