This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
Görkem Çetin 406733747a CVS_SILENT
2004-02-17 13:41:14 +00:00

455 lines
9.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 05:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçenekleri"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
#: src/util.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"