This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mn.po
Glynn Foster 2a176b67c7 Release 2.6.2 Update.
2004-04-29  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.6.2
	* NEWS: Update.
2004-04-28 23:10:48 +00:00

460 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Оролцогсод"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Бичсэн"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Орчуулсан"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Өргөнийг тохируул"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ӨРГӨН"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Өндөрийг тохируул"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ӨНДӨР"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Хувь"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Үйл явцын мөр"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Файлыг нээ"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГУУД"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "ТӨРӨЛ"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Хуанли:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Хуанлийн сонголт"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ажиллаж байна..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Файлаа сонго"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстийн үзэмж"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Оролцогчид"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"