This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fa.po
Roozbeh Pournader 8f506690ac Updated Persian translation by Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>.
2004-09-14  Roozbeh Pournader  <roozbeh@sharif.edu>

	* fa.po: Updated Persian translation by Meelad Zakaria
	<meelad@bamdad.org>.
2004-09-14 14:18:41 +00:00

464 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr "ترجمه‌ی:\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "اسامی"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه‌ی"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها به کار گرفته شود.)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید یک شوند"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "پرچم‌ها"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید صفر شوند"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr ""
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "نمایش"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "صفحه"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "نام برنامه‌ که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره است"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "نام"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "رده‌ی برنامه که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره قرار می‌گیرد"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "رده"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "میزبان"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "درگاه"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید یک شوند"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید صفر شوند"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "مرگ‌بار کردن تمام اخطارها"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "پیمانه"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "گزینه‌های راهنما"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s گزینه‌ی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_اسامی"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"