zenity/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan f4dd1cdf38 Updated Thai translation
2012-10-09 18:24:59 +07:00

811 lines
28 KiB
Plaintext

# Thai zenity translation.
# Copyright (C) 2005-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 18:24+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango"
#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "ซ่อนค่า"
#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "กำหนดสี"
#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "แสดงจานสี"
#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "แปลโดย"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"