zenity/po/tr.po
2011-07-03 13:14:20 +03:00

722 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formlar iletişim penceresi</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:146
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:155
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:164
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:173
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:183
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:197
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:926
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:216
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:225
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:234
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:257
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:284
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:300
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:797
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:333
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:366
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:375
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:384
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:393
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:402
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:420
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:429
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:431
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:445
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:464
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:472
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:481
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:499
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:517
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:527
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:536
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
#: ../src/option.c:552
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:561
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:605
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:606
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:614
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:624
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:634
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:644
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:659
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:719
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:737
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:764
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:779
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:812
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:830
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:839
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:848
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:857
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:866
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:875
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:890
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:899
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:908
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:917
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:918
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:968
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:983
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:992
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:1001
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:1016
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:1025
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1843
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1844
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1854
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1855
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1865
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:1866
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1876
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1877
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1887
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1888
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1898
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1899
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1909
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1910
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1921
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1922
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1933
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1934
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1944
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1945
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1955
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1956
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1966
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1967
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1977
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1978
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1988
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:2051
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:2055
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"