This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/help/uk/uk.po
Maxim Dziumanenko 163d1b9c1a Update Ukrainian translation.
2007-03-01 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>

	* Update Ukrainian translation.


svn path=/trunk/; revision=1177
2007-03-01 09:10:56 +00:00

1701 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of zenity manual
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumaneko@gmail.com>, 2005-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumaneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:526(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
"md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
"md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:614(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
"md5=2c903cba26fb40462deea0bb6b931ea7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
"md5=a195eae80d8f02fe3df3ff8e22ed3c50"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:660(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
"md5=d7a119ced7cdf49b307013551d94e11e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
"md5=d7a119ced7cdf49b307013551d94e11e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:765(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
"md5=9c5a2704eb27e21a8e8739c49f77b3fc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
"md5=ca0a67308cc58e2de562868efea8a2f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:827(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
"md5=c0fae27dcfc45eb335fd6bbc5e7f29b5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
"md5=a215ab9f57d93a7d64b4897e794a190e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:861(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
"md5=5a9af4275678c8bfb9b48010860a45e5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
"md5=fdd353212e2039b283fda78ad9f2ea9d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:895(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
"md5=df8414504f8c8ca946a3f1e63a460938"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
"md5=922d8dfbb9ab8e030c11f81e4163f788"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:929(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
"md5=cde1378d51f800a025b8c37ecdb60a20"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
"md5=5c3f6119b6be4d259b328d1503eb7a1f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:1024(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
"md5=706736240f396ada12044c23b708a6a6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
"md5=42617a657251b5486cfaf056d9fd24e8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:1095(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
"md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
"md5=fd788f930bc7056fd8a42194c05bf30c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/zenity.xml:1164(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
"md5=55d2e2a0254f43ef3c7e9b3d0c4cde04"
msgstr ""
"@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
"md5=dc3256a5e03f154df4af7a4be2c20e7b"
#: ../C/zenity.xml:20(title)
msgid "Zenity Manual"
msgstr "Довідка з програми Zenity"
#: ../C/zenity.xml:21(subtitle) ../C/zenity.xml:65(revnumber)
msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0"
msgstr "Довідка з програми Zenity 2.0"
#: ../C/zenity.xml:23(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: ../C/zenity.xml:24(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: ../C/zenity.xml:48(firstname)
msgid "Glynn"
msgstr "Glynn"
#: ../C/zenity.xml:49(surname)
msgid "Foster"
msgstr "Foster"
#: ../C/zenity.xml:51(orgname) ../C/zenity.xml:58(orgname)
#: ../C/zenity.xml:78(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"
#: ../C/zenity.xml:55(firstname)
msgid "Nicholas"
msgstr "Nicholas"
#: ../C/zenity.xml:56(surname)
msgid "Curran"
msgstr "Curran"
#: ../C/zenity.xml:74(revnumber)
msgid "Zenity Manual V1.0"
msgstr "Довідка з програми Zenity версії 1.0"
#: ../C/zenity.xml:75(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"
#: ../C/zenity.xml:77(para)
msgid "Glynn Foster"
msgstr "Glynn Foster"
#: ../C/zenity.xml:83(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity."
msgstr "У довідці описується Zenity версії 2.6.0"
#: ../C/zenity.xml:87(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
#: ../C/zenity.xml:88(para)
msgid ""
"To send feedback, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Для зворотного зв'язка слідуйте директивам на <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Сторінці зворотного зв'язку</ulink>."
#: ../C/zenity.xml:95(para)
msgid ""
"Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you to "
"display dialog boxes from the commandline and shell scripts."
msgstr ""
"Zenity - переписана версія gdialog, перенесеної на GNOME програми dialog, "
"яка дозволяє відображати діалогові вікна з командного рядка та сценаріїв "
"оболонки."
#: ../C/zenity.xml:102(primary)
msgid "zenity command"
msgstr "команда zenity"
#: ../C/zenity.xml:105(primary)
msgid "dialog creator"
msgstr "створення діалогів"
#: ../C/zenity.xml:112(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: ../C/zenity.xml:114(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> enables you to create the following types "
"of simple dialog:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> дозволяє створювати наступні типи простих "
"діалогів:"
#: ../C/zenity.xml:119(para)
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../C/zenity.xml:120(para)
msgid "File selection"
msgstr "Вибір файлів"
#: ../C/zenity.xml:121(para)
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../C/zenity.xml:122(para)
msgid "Notification icon"
msgstr "Значок області сповіщення"
#: ../C/zenity.xml:123(para)
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../C/zenity.xml:125(para) ../C/zenity.xml:786(para)
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../C/zenity.xml:126(para) ../C/zenity.xml:789(para)
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../C/zenity.xml:127(para) ../C/zenity.xml:792(para)
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../C/zenity.xml:128(para) ../C/zenity.xml:795(para)
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../C/zenity.xml:131(para)
msgid "Progress"
msgstr "Індикатор поступу"
#: ../C/zenity.xml:132(para)
msgid "Text entry"
msgstr "Поле вводу тексту"
#: ../C/zenity.xml:133(para)
msgid "Text information"
msgstr "Текстова інформація"
#: ../C/zenity.xml:141(title)
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: ../C/zenity.xml:143(para)
msgid ""
"When you write scripts, you can use <application>Zenity</application> to "
"create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
msgstr ""
"Коли ви пишете сценарій, можете використовувати <application>Zenity</"
"application> для створення простих діалогових вікон графічної взаємодії з "
"користувачем, а саме:"
#: ../C/zenity.xml:148(para)
msgid ""
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
"select a file from a file selection dialog."
msgstr ""
"Можна створити діалогове вікно для отримання інформації від користувача. "
"Наприклад, можна спитати у користувача дату у діалоговому вікні календаря, "
"або вибрати файл у вікні вибору файлів."
#: ../C/zenity.xml:153(para)
msgid ""
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
msgstr ""
"Можна створити діалогове вікно для виводу інформації користувачу. Наприклад, "
"можна створити діалогове вікно з індикатором поступу поточної операції, або "
"вивести попереджувальне повідомлення."
#: ../C/zenity.xml:158(para)
msgid ""
"When the user closes the dialog, <application>Zenity</application> prints "
"the text produced by the dialog to standard error."
msgstr ""
"Коли користувач закриває діалог, <application>Zenity</application> виводить "
"створений діалогом текст у стандартний потік помилок."
#: ../C/zenity.xml:163(para)
msgid ""
"When you write <application>Zenity</application> commands, ensure that you "
"place quotation marks around each argument."
msgstr ""
"Коли ви пишете команди <application>Zenity</application>, перевірте, що ви "
"ставите лапки навколо кожного аргументу."
#: ../C/zenity.xml:166(para)
msgid ""
"For example, use: <screen><userinput><command>zenity --calendar --title="
"\"Holiday Planner\"</command></userinput></screen> Do not use: "
"<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Holiday Planner</"
"command></userinput></screen>"
msgstr ""
"Наприклад, використовуйте: <screen><userinput><command>zenity --calendar --"
"title=\"Планування вихідних\"</command></userinput></screen> А не: "
"<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Планування вихідних</"
"command></userinput></screen>"
#: ../C/zenity.xml:169(para)
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
msgstr "Якщо ви пропустите липки можете отримати несподіваний результат."
#: ../C/zenity.xml:175(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../C/zenity.xml:176(para)
msgid ""
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"dialog option."
msgstr ""
"Клавіші доступу - клавіші, які дозволяють виконати дію з клавіатури, а не "
"через вибір команд мишею. Кожен символ, що утворює комбінацію виділяється "
"підкресленням у меню чи діалозі. "
#: ../C/zenity.xml:179(para)
msgid ""
"Some <application>Zenity</application> dialogs support the use of access "
"keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore "
"before that character in the text of the dialog. The following example shows "
"how to specify the letter 'C' as the access key:"
msgstr ""
"Деякі діалоги <application>Zenity</application> підтримують комбінації "
"клавіш. Щоб вказати, що символ використовується для комбінації клавіш, "
"вставте перед ним символ підкреслення. У наступному прикладі показано як це "
"зробити для літери 'В':"
#: ../C/zenity.xml:182(userinput)
#, no-wrap
msgid "\"_Choose a name\"."
msgstr "\"_Виберіть ім'я\"."
#: ../C/zenity.xml:186(title)
msgid "Exit Codes"
msgstr "Коди завершення"
#: ../C/zenity.xml:187(para)
msgid "<application>Zenity</application> returns the following exit codes:"
msgstr "<application>Zenity</application> повертає наступні коди завершення:"
#: ../C/zenity.xml:198(para)
msgid "Exit Code"
msgstr "Код завершення"
#: ../C/zenity.xml:200(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../C/zenity.xml:206(varname)
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../C/zenity.xml:209(para)
msgid ""
"The user has pressed either <guibutton>OK</guibutton> or <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Користувач натиснув <guibutton>Гаразд</guibutton> або <guibutton>Закрити</"
"guibutton>."
#: ../C/zenity.xml:214(varname)
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../C/zenity.xml:217(para)
msgid ""
"The user has either pressed <guibutton>Cancel</guibutton>, or used the "
"window functions to close the dialog."
msgstr ""
"Користувач або натиснув <guibutton>Скасувати</guibutton>, або закрив вікно "
"використовуючи кнопку вікна."
#: ../C/zenity.xml:222(varname)
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: ../C/zenity.xml:225(para)
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Несподівана помилка."
#: ../C/zenity.xml:238(title)
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../C/zenity.xml:240(para)
msgid ""
"All <application>Zenity</application> dialogs support the following general "
"options:"
msgstr ""
"Усі діалоги <application>Zenity</application> підтримують наступні загальні "
"параметри:"
#: ../C/zenity.xml:247(term)
msgid "<option>--title</option>=<replaceable>title</replaceable>"
msgstr "<option>--title</option>=<replaceable>заголовок</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:249(para)
msgid "Specifies the title of a dialog."
msgstr "Вказує заголовок діалогового вікна."
#: ../C/zenity.xml:254(term)
msgid "<option>--window-icon</option>=<replaceable>icon_path</replaceable>"
msgstr "<option>--window-icon</option>=<replaceable>шлях_значка</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:256(para)
msgid ""
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
msgstr ""
"Вказує значок, який відображається у рамці діалогового вікна. Є 4 вбудовані "
"значки, які вказуються ключовими словами 'info', 'warning', 'question' та "
"'error'."
#: ../C/zenity.xml:264(term)
msgid "<option>--width</option>=<replaceable>width</replaceable>"
msgstr "<option>--width</option>=<replaceable>ширина</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:266(para)
msgid "Specifies the width of the dialog."
msgstr "Вказує ширину вікна."
#: ../C/zenity.xml:271(term)
msgid "<option>--height</option>=<replaceable>height</replaceable>"
msgstr "<option>--height</option>=<replaceable>висота</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:273(para)
msgid "Specifies the height of the dialog."
msgstr "Вказує висоту вікна."
#: ../C/zenity.xml:284(title)
msgid "Help Options"
msgstr "Параметри довідки"
#: ../C/zenity.xml:286(para)
msgid "<application>Zenity</application> provides the following help options:"
msgstr "<application>Zenity</application>має наступні ключі довідки:"
#: ../C/zenity.xml:293(option)
msgid "--help"
msgstr "--help"
#: ../C/zenity.xml:295(para)
msgid "Displays shortened help text."
msgstr "Відображає коротку довідку."
#: ../C/zenity.xml:300(option)
msgid "--help-all"
msgstr "--help-all"
#: ../C/zenity.xml:302(para)
msgid "Displays full help text for all dialogs."
msgstr "Відображає повну довідку з усіх діалогів."
#: ../C/zenity.xml:307(option)
msgid "--help-general"
msgstr "--help-general"
#: ../C/zenity.xml:309(para)
msgid "Displays help text for general dialog options."
msgstr "Відображає довідку із загальних параметрів діалогів."
#: ../C/zenity.xml:314(option)
msgid "--help-calendar"
msgstr "--help-calendar"
#: ../C/zenity.xml:316(para)
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу календаря."
#: ../C/zenity.xml:321(option)
msgid "--help-entry"
msgstr "--help-entry"
#: ../C/zenity.xml:323(para)
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу вводу тексту."
#: ../C/zenity.xml:328(option)
msgid "--help-error"
msgstr "--help-error"
#: ../C/zenity.xml:330(para)
msgid "Displays help text for error dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу сповіщення про помилку."
#: ../C/zenity.xml:335(option)
msgid "--help-info"
msgstr "--help-info"
#: ../C/zenity.xml:337(para)
msgid "Displays help text for information dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу з інформацією."
#: ../C/zenity.xml:342(option)
msgid "--help-file-selection"
msgstr "--help-file-selection"
#: ../C/zenity.xml:344(para)
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу вибору файлів."
#: ../C/zenity.xml:349(option)
msgid "--help-list"
msgstr "--help-list"
#: ../C/zenity.xml:351(para)
msgid "Displays help text for list dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу списку."
#: ../C/zenity.xml:356(option)
msgid "--help-notification"
msgstr "--help-notification"
#: ../C/zenity.xml:358(para)
msgid "Displays help text for notification icon options."
msgstr "Відображає довідку про параметри значка в області сповіщення."
#: ../C/zenity.xml:363(option)
msgid "--help-progress"
msgstr "--help-progress"
#: ../C/zenity.xml:365(para)
msgid "Displays help text for progress dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу поступу."
#: ../C/zenity.xml:370(option)
msgid "--help-question"
msgstr "--help-question"
#: ../C/zenity.xml:372(para)
msgid "Displays help text for question dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу запитання."
#: ../C/zenity.xml:377(option)
msgid "--help-warning"
msgstr "--help-warning"
#: ../C/zenity.xml:379(para)
msgid "Displays help text for warning dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу попередження."
#: ../C/zenity.xml:384(option)
msgid "--help-text-info"
msgstr "--help-text-info"
#: ../C/zenity.xml:386(para)
msgid "Displays help for text information dialog options."
msgstr "Відображає довідку про параметри діалогу інформаційного тексту."
#: ../C/zenity.xml:391(option)
msgid "--help-misc"
msgstr "--help-misc"
#: ../C/zenity.xml:393(para)
msgid "Displays help for miscellaneous options."
msgstr "Відображає довідку про різні параметри."
#: ../C/zenity.xml:398(option)
msgid "--help-gtk"
msgstr "--help-gtk"
#: ../C/zenity.xml:400(para)
msgid "Displays help for GTK+ options."
msgstr "Відображає довідку про параметри GTK+."
#: ../C/zenity.xml:411(title)
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../C/zenity.xml:413(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> also provides the following miscellaneous "
"options:"
msgstr "<application>Zenity</application> також має наступні інші параметри:"
#: ../C/zenity.xml:420(option)
msgid "--about"
msgstr "--about"
#: ../C/zenity.xml:422(para)
msgid ""
"Displays the <guilabel>About Zenity</guilabel> dialog, which contains "
"<application>Zenity</application> version information, copyright "
"information, and developer information."
msgstr ""
"Відображається діалогове вікно <guilabel>Про Zenity</guilabel>, яке містить "
"інформацію про версію <application>Zenity</application>, авторські права та "
"інформацію про розробників."
#: ../C/zenity.xml:427(option)
msgid "--version"
msgstr "--version"
#: ../C/zenity.xml:429(para)
msgid "Displays the version number of <application>Zenity</application>."
msgstr "Відображає номер версії програми <application>Zenity</application>."
#: ../C/zenity.xml:440(title)
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: ../C/zenity.xml:442(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> supports the standard GTK+ options. For "
"more information about the GTK+ options, execute the <command>zenity -?</"
"command> command."
msgstr ""
"<application>Zenity</application> підтримує стандартні параметри GTK+. "
"Докладніше про параметри GTK+, можна дізнатись виконавши <command>zenity -?</"
"command>."
#: ../C/zenity.xml:452(title)
msgid "Calendar Dialog"
msgstr "Діалог календаря"
#: ../C/zenity.xml:454(para)
msgid ""
"Use the <option>--calendar</option> option to create a calendar dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the selected date to standard "
"error. If no date is specified on the command line, the dialog uses the "
"current date."
msgstr ""
"Для стоврення діалогу календаря використовується параметр <option>--"
"calendar</option>. <application>Zenity</application> повертає вибрану дату у "
"стандартний потік помилок. Якщо дату не було вказано у командному рядку, "
"використовується поточна дата."
#: ../C/zenity.xml:457(para)
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
msgstr "Діалог календаря підтримує наступні параметри:"
#: ../C/zenity.xml:464(term) ../C/zenity.xml:635(term)
#: ../C/zenity.xml:961(term) ../C/zenity.xml:1050(term)
msgid "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
msgstr "<option>--text</option>=<replaceable>текст</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:466(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
msgstr "Вказує текст, який відображається у діалозі календаря."
#: ../C/zenity.xml:471(term)
msgid "<option>--day</option>=<replaceable>day</replaceable>"
msgstr "<option>--day</option>=<replaceable>день</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:473(para)
msgid ""
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. <replaceable>day</"
"replaceable> must be a number between 1 and 31 inclusive."
msgstr ""
"Вказує день, який виділяється у діалозі календаря. <replaceable>день</"
"replaceable> має бути числом від 1 до 31."
#: ../C/zenity.xml:479(term)
msgid "<option>--month</option>=<replaceable>month</replaceable>"
msgstr "<option>--month</option>=<replaceable>місяць</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:481(para)
msgid ""
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. "
"<replaceable>month</replaceable> must be a number between 1 and 12 inclusive."
msgstr ""
"Вказує місяць, який виділяється у діалозі календаря. <replaceable>місяць</"
"replaceable> має бути числом від 1 до 12."
#: ../C/zenity.xml:487(term)
msgid "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
msgstr "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:489(para)
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
msgstr "Вказує рік, який виділяється у діалозі календаря."
#: ../C/zenity.xml:494(term)
msgid "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
msgstr "<option>--date-format</option>=<replaceable>формат</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:496(para)
msgid ""
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
"selection. The default format depends on your locale. <replaceable>format</"
"replaceable> must be a format that is acceptable to the <command>strftime</"
"command> function, for example <literal>%A %d/%m/%y</literal>."
msgstr ""
"Вказує формат дати, яка виділяється у діалозі календаря. Типовий формат "
"залежить від локалі. <replaceable>формат</replaceable> має бути допуститим "
"виразом для функції <command>strftime</command>, наприклад <literal>%A %d/%m/"
"%y</literal>."
#: ../C/zenity.xml:506(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
" if zenity --calendar \\\n"
" --title=\"Select a Date\" \\\n"
" --text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
" --day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No date selected\"\n"
" fi\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
" if zenity --calendar \\\n"
" --title=\"Виберіть дату\" \\\n"
" --text=\"Клацніть на даті для її вибору.\" \\\n"
" --day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Дату не вибрано\"\n"
" fi\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:503(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a calendar dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному прикладі сценарію показано створення діалогу календаря: "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:522(title)
msgid "Calendar Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу календаря"
#: ../C/zenity.xml:529(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> calendar dialog example"
msgstr "Приклад діалогу календаря <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:541(title)
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Діалог вибору файлів"
#: ../C/zenity.xml:543(para)
msgid ""
"Use the <option>--file-selection</option> option to create a file selection "
"dialog. <application>Zenity</application> returns the selected files or "
"directories to standard error. The default mode of the file selection dialog "
"is open."
msgstr ""
"Для створення діалогу вибору файлів використовується параметр <option>--file-"
"selection</option>. <application>Zenity</application> повертає виділені "
"файли чи каталоги у стандартному потоці помилок. Типовим режимом діалогу "
"вибору файлів є відкривання."
#: ../C/zenity.xml:547(para)
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
msgstr "Ділог вибору файлів підтримує наступні параметри:"
#: ../C/zenity.xml:554(term) ../C/zenity.xml:1121(term)
msgid "<option>--filename</option>=<replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "<option>--filename</option>=<replaceable>назва-файлу</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:556(para)
msgid ""
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
"dialog when the dialog is first shown."
msgstr ""
"Вказує файл ч и каталог, який виділяється при першому показі діалогу вибору "
"файлів."
#: ../C/zenity.xml:561(option)
msgid "--multiple"
msgstr "--multiple"
#: ../C/zenity.xml:563(para)
msgid ""
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
msgstr "дозволяє вибір кількох назв файлів у діалозі вибору файлів."
#: ../C/zenity.xml:568(option)
msgid "--directory"
msgstr "--directory"
#: ../C/zenity.xml:570(para)
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
msgstr "Дозволяє лише вибір каталогів у діалозі вибору файлів."
#: ../C/zenity.xml:575(option)
msgid "--save"
msgstr "--save"
#: ../C/zenity.xml:577(para)
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
msgstr "Встановлює режим збереження у діалозі вибору файлів."
#: ../C/zenity.xml:582(term) ../C/zenity.xml:727(term)
msgid "<option>--separator</option>=<replaceable>separator</replaceable>"
msgstr "<option>--separator</option>=<replaceable>separator</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:584(para)
msgid ""
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
msgstr ""
"Вказує рядок, який використовується для розділення списку назв файлів, що "
"повертаються командою."
#: ../C/zenity.xml:593(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" esac\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection --title=\"Виберіть файл\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Вибрано \\\"$FILE\\\".\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Файл не вибраний.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Файл не вибраний.\";;\n"
" esac\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:590(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a file selection dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному прикладі показано створення діалогу вибору файлів: <placeholder-"
"1/>"
#: ../C/zenity.xml:610(title)
msgid "File Selection Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу вибору файлів"
#: ../C/zenity.xml:617(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> file selection dialog example"
msgstr "Приклад діалогу вибору файлів <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:627(title)
msgid "Notification Icon"
msgstr "Значок області сповіщення"
#: ../C/zenity.xml:637(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
msgstr "Вказує текст, який відображається у області сповіщення."
#: ../C/zenity.xml:645(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"Є необхідні оновлення для системи!\"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:643(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a notification icon: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному прикладі показано створення значка області сповіщення: "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:656(title)
msgid "Notification Icon Example"
msgstr "Приклад значка області сповіщення"
#: ../C/zenity.xml:663(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> notification icon example"
msgstr "Приклад значка у зоні сповіщення <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:674(title)
msgid "List Dialog"
msgstr "Діалог списку"
#: ../C/zenity.xml:676(para)
msgid ""
"Use the <option>--list</option> option to create a list dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the entries in the first column of "
"text of selected rows to standard error."
msgstr ""
"Для створення діалогу списку використовується параметр <option>--list</"
"option>. <application>Zenity</application> повертає елементи виділених "
"рядків у першому стовпчику тексту в стандартному потоці помилок."
#: ../C/zenity.xml:680(para)
msgid ""
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
"by a newline character."
msgstr ""
"Дані для діалогу мають вказуватись стовпчик за стовпчиком. Дані можуть "
"передаватись діалогу через стандартний потік вводу. Кожен елемент має "
"відокремлюватись символом нового рядка."
#: ../C/zenity.xml:684(para)
msgid ""
"If you use the <option>--checklist</option> or <option>--radiolist</option> "
"options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте параметри <option>--checklist</option> чи <option>--"
"radiolist</option>, кожен рядок має починатись з 'TRUE' чи 'FALSE'."
#: ../C/zenity.xml:688(para)
msgid "The list dialog supports the following options:"
msgstr "Діалог списку підтримує наступні параметри:"
#: ../C/zenity.xml:695(term)
msgid "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgstr "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:697(para)
msgid ""
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
"specify a <option>--column</option> option for each column that you want to "
"display in the dialog."
msgstr ""
"Вказує заголовки стовпчиків, які відображаються у діалогу списку. Треба "
"вказати параметр <option>--column</option> для кожного рядка, який ви хочете "
"побачити у діалозі."
#: ../C/zenity.xml:703(option)
msgid "--checklist"
msgstr "--checklist"
#: ../C/zenity.xml:705(para)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
msgstr "Вказує, що перший стовпчик списку містить поля для відмітки."
#: ../C/zenity.xml:711(option)
msgid "--radiolist"
msgstr "--radiolist"
#: ../C/zenity.xml:713(para)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
msgstr "Вказує, що перший стовпчик списку містить поля радіо-перемикачі. "
#: ../C/zenity.xml:719(option) ../C/zenity.xml:1128(option)
msgid "--editable"
msgstr "--editable"
#: ../C/zenity.xml:721(para)
msgid "Allows the displayed items to be edited."
msgstr "Дозволяє редагувати відображувані елементи."
#: ../C/zenity.xml:729(para)
msgid ""
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
"entries."
msgstr ""
"Вказує який рядок використовується, коли діалог списку повертає виділені "
"елементи."
#: ../C/zenity.xml:735(term)
msgid "<option>--print-column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgstr "<option>--print-column</option>=<replaceable>стовпчик</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:737(para)
msgid ""
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
msgstr ""
"Вказує стовпчик, виділені елементи з якого будуть виводитись. Типове "
"значення '1'. Щоб виводити елементи з усіх стовпчиків, можна вказати 'ALL'."
#: ../C/zenity.xml:747(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --list \\\n"
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --list \\\n"
" --title=\"Виберіть помилки, які хочете переглянути\" \\\n"
" --column=\"номер помилки\" --column=\"Важливість\" --column=\"Опис\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:745(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a list dialog: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"У наступному прикладі показується сценарій створення діалогу списку: "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:761(title)
msgid "List Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу списку"
#: ../C/zenity.xml:768(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> list dialog example"
msgstr "Приклад діалогу списку <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:779(title)
msgid "Message Dialogs"
msgstr "Діалоги повідомлення"
#: ../C/zenity.xml:781(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> can create four types of message dialog:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> може створювати чотири типи діалогів "
"повідомлення:"
#: ../C/zenity.xml:799(para)
msgid ""
"For each type, use the <option>--text</option> option to specify the text "
"that is displayed in the dialog."
msgstr ""
"Для кожного типу параметр <option>--text</option> вказує текст. який буде "
"відображатись у діалозі."
#: ../C/zenity.xml:804(title)
msgid "Error Dialog"
msgstr "Діалог помилки"
#: ../C/zenity.xml:806(para)
msgid "Use the <option>--error</option> option to create an error dialog."
msgstr "Для створення діалогу помилки використовуйте <option>--error</option>."
#: ../C/zenity.xml:813(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Не вдається знайти /var/log/syslog.\"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:810(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create an error dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення діалогу помилки: <placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:823(title)
msgid "Error Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу помилки"
#: ../C/zenity.xml:830(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> error dialog example"
msgstr "Приклад діалогу помилки <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:838(title)
msgid "Information Dialog"
msgstr "Діалог інформації"
#: ../C/zenity.xml:840(para)
msgid "Use the <option>--info</option> option to create an information dialog."
msgstr ""
"Для створення діалогу інформації використовуйте <option>--info</option>."
#: ../C/zenity.xml:847(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --info \\\n"
" --text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --info \\\n"
" --text=\"Об'єднання завершено. Оновлено 3 з 10 файлів.\"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:844(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create an information dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення діалогу інформації: <placeholder-"
"1/>"
#: ../C/zenity.xml:857(title)
msgid "Information Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу інформації"
#: ../C/zenity.xml:864(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> information dialog example"
msgstr "Приклад інформаційного діалогу <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:872(title)
msgid "Question Dialog"
msgstr "Діалог запитання"
#: ../C/zenity.xml:874(para)
msgid "Use the <option>--question</option> option to create a question dialog."
msgstr ""
"Для створення діалогу запитання використовуйте <option>--info</option>."
#: ../C/zenity.xml:881(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --question \\\n"
" --text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --question \\\n"
" --text=\"Бажаєте продовжити?\"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:878(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a question dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення діалогу запитання: <placeholder-"
"1/>"
#: ../C/zenity.xml:891(title)
msgid "Question Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу запитання"
#: ../C/zenity.xml:898(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> question dialog example"
msgstr "Приклад діалогу запитання <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:906(title)
msgid "Warning Dialog"
msgstr "Діалог попередження"
#: ../C/zenity.xml:908(para)
msgid "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
msgstr ""
"Для створення діалогу попередження використовуйте <option>--info</option>."
#: ../C/zenity.xml:915(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
" \n"
" zenity --warning \\\n"
" --text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
" \n"
" zenity --warning \\\n"
" --text=\"Вимкніть кабель живлення щоб запобігти ураженню електричним струмом.\"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:912(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a warning dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення діалогу попередження: "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:925(title)
msgid "Warning Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу попередження"
#: ../C/zenity.xml:932(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> warning dialog example"
msgstr "Приклад діалогу попередження <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:944(title)
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Діалог поступу"
#: ../C/zenity.xml:946(para)
msgid "Use the <option>--progress</option> option to create a progress dialog."
msgstr ""
"Для створення діалогу поступу використовується наступний параметр <option>--"
"progress</option>."
#: ../C/zenity.xml:950(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> reads data from standard input line by "
"line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on "
"that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with "
"that number."
msgstr ""
"<application>Zenity</application> читає дані зі стандартного потоку вводу "
"рядок за рядком. Якщо рядок починається з #, текст оновлюється на текст "
"цього рядка. Якщо рядок містить лише число, оновлюється відсоток поступу."
#: ../C/zenity.xml:954(para)
msgid "The progress dialog supports the following options:"
msgstr "Діалог поступу підтримує наступні параметри:"
#: ../C/zenity.xml:963(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
msgstr "Вказує текст, який відображається у діалозі поступу."
#: ../C/zenity.xml:968(term)
msgid "<option>--percentage</option>=<replaceable>percentage</replaceable>"
msgstr "<option>--percentage</option>=<replaceable>відсоток</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:970(para)
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
msgstr "Вказує початковий відсоток, який виставляється у діалозі поступу."
#: ../C/zenity.xml:975(option)
msgid "--auto-close"
msgstr "--auto-close"
#: ../C/zenity.xml:977(para)
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
msgstr "Закриває діалог поступу при досяганні 100%"
#: ../C/zenity.xml:982(option)
msgid "--pulsate"
msgstr "--pulsate"
#: ../C/zenity.xml:984(para)
msgid ""
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
"standard input."
msgstr ""
"Вказує, що індикатор поступу пульсує доки зі стандартного вводу не буде "
"прочитано символ EOF."
#: ../C/zenity.xml:992(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
" (\n"
" echo \"10\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
" echo \"20\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
" echo \"50\" ; sleep 1\n"
" echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
" echo \"75\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
" echo \"100\" ; sleep 1\n"
" ) |\n"
" zenity --progress \\\n"
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
" if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Update canceled.\"\n"
" fi\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
" (\n"
" echo \"10\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Оновлення поштових журналів\" ; sleep 1\n"
" echo \"20\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Скидання завдань cron\" ; sleep 1\n"
" echo \"50\" ; sleep 1\n"
" echo \"Цей рядок просто ігнорується\" ; sleep 1\n"
" echo \"75\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Перезавантаження системи\" ; sleep 1\n"
" echo \"100\" ; sleep 1\n"
" ) |\n"
" zenity --progress \\\n"
" --title=\"Оновлення системних журналів\" \\\n"
" --text=\"Сканування поштових журналів...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
" if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Оновлення скасовано.\"\n"
" fi\n"
"\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:990(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a progress dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення діалогу поступу: <placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:1020(title)
msgid "Progress Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу поступу"
#: ../C/zenity.xml:1027(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> progress dialog example"
msgstr "Приклад діалогу поступу <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:1038(title)
msgid "Text Entry Dialog"
msgstr "Діалог вводу тексту"
#: ../C/zenity.xml:1040(para)
msgid ""
"Use the <option>-entry</option> option to create a text entry dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the contents of the text entry to "
"standard error."
msgstr ""
"Для створення діалогу вводу тексту використовується наступний параметр "
"<option>-entry</option>. <application>Zenity</application> повертає вміст "
"поля вводу тексту в стандартний потік помилок."
#: ../C/zenity.xml:1043(para)
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
msgstr "Діалог вводу тексту підтримує наступні параметри:"
#: ../C/zenity.xml:1052(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
msgstr "Вказує текст, який відображається у діалозі вводу тексту."
#: ../C/zenity.xml:1057(term)
msgid "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
msgstr "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
#: ../C/zenity.xml:1059(para)
msgid ""
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
"dialog."
msgstr ""
"Вказує текст, який відображається у полі вводу тексту в діалозі вводу тексту."
#: ../C/zenity.xml:1064(option)
msgid "--hide-text"
msgstr "--hide-text"
#: ../C/zenity.xml:1066(para)
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
msgstr "Текст у полі вводу тексту ховається."
#: ../C/zenity.xml:1075(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" if zenity --entry \\\n"
" --title=\"Add an Entry\" \\\n"
" --text=\"Enter your _password:\" \\\n"
" --entry-text \"password\" \\\n"
" --hide-text\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No password entered\"\n"
" fi\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" if zenity --entry \\\n"
" --title=\"Додавання запису\" \\\n"
" --text=\"Введіть _пароль:\" \\\n"
" --entry-text \"password\" \\\n"
" --hide-text\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Пароль не введено\"\n"
" fi\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:1072(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text entry dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення діалогу вводу тексту: "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:1091(title)
msgid "Text Entry Dialog Example"
msgstr "Приклад діалогу вводу тексту"
#: ../C/zenity.xml:1098(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> text entry dialog example"
msgstr "Приклад текстового поля <application>Zenity</application>"
#: ../C/zenity.xml:1108(title)
msgid "Text Information Dialog"
msgstr "Текстовий інформаційний діалог"
#: ../C/zenity.xml:1110(para)
msgid ""
"Use the <option>--text-info</option> option to create a text information "
"dialog."
msgstr ""
"Для створення текстового інформаційного діалогу використовується параметр "
"<option>--text-info</option>."
#: ../C/zenity.xml:1114(para)
msgid "The text information dialog supports the following options:"
msgstr "Текстовий інформаційний діалог підтримує наступні параметри:"
#: ../C/zenity.xml:1123(para)
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
msgstr "Вказує файл, який завантажується у текстовий інформаційний діалог."
#: ../C/zenity.xml:1130(para)
msgid ""
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
"standard error when the dialog is closed."
msgstr ""
"Дозволяє редагувати відображуваний текст. Редагований текст повертається "
"через стандартний потік помилок при закриванні діалогу. "
#: ../C/zenity.xml:1138(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection \\\n"
" --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" zenity --text-info \\\n"
" --title=$FILE \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" esac\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection \\\n"
" --title=\"Виберіть файл\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" zenity --text-info \\\n"
" --title=$FILE \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Файл не вибраний.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Файл не вибраний.\";;\n"
" esac\n"
" "
#: ../C/zenity.xml:1136(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text information dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наступному сценарії показується створення текстового інформаційного "
"діалогу: <placeholder-1/>"
#: ../C/zenity.xml:1160(title)
msgid "Text Information Dialog Example"
msgstr "Приклад текстового інформаційного діалогу"
#: ../C/zenity.xml:1167(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> text information dialog example"
msgstr ""
"Приклад текстового інформаційного діалогу <application>Zenity</application>"
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
іцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 "
"ліцензії."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2005"
#~ msgid "Zenity"
#~ msgstr "Zenity"
#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
#~ msgid "Java Desktop System Documentation Team"
#~ msgstr "Команда документування Java Desktop System"
#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "Серпень 2004"
#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#~ msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
#~ msgid "User manual for the Zenity desktop application."
#~ msgstr "Довідник користувача з Zenity."
#~ msgid "<placeholder-1/> calendar dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу календаря"
#~ msgid "<placeholder-1/> notification icon example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад значка області сповіщення"
#~ msgid "<placeholder-1/> list dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу списку"
#~ msgid "<placeholder-1/> error dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу помилки"
#~ msgid "<placeholder-1/> information dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу інформації"
#~ msgid "<placeholder-1/> question dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу запитання"
#~ msgid "<placeholder-1/> warning dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу попередження"
#~ msgid "<placeholder-1/> progress dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу поступу"
#~ msgid "<placeholder-1/> text entry dialog example"
#~ msgstr "<placeholder-1/> приклад діалогу вводу тексту"