1e5d400c0e
2003-11-12 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
483 lines
12 KiB
Plaintext
483 lines
12 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 13:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 13:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:268
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александар Урошевић <urke@gmx.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://Prevod.org/"
|
||
|
||
#: src/about.c:298
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
|
||
|
||
#: src/about.c:302
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:386
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Захвале"
|
||
|
||
#: src/about.c:413
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Написао"
|
||
|
||
#: src/about.c:426
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Превео"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упитиник"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Одреди иконицу прозора"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширину"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висину"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОЗНАКЕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака не треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Користи Икс екран"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Корсити Икс екран"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ДОМАЋИН"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "УЛАЗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака не треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛ"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Верзија за штампу"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Опције прозорчета"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опције календара"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опције текстуалног уноса"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опције грешке"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опције изборника датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опције информација"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опције листе"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опције индикатора напретка"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опције упитника"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Опције текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опције упозорења"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "ГТК+ опције"
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Остале опције"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Опције помоћи"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s је неисправна опција. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Прослеђене су две или више опције прозорчета\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:264
|
||
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додај нови унос"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Све надоградње су одрађене."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор календара"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Индикатор напретка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Покретање..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одаберите датум."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одаберите ставку из листе"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуални приказ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Захвале"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||
#~ msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#~ msgid "zenity_about_description"
|
||
#~ msgstr "Опис програма"
|
||
|
||
#~ msgid "zenity_about_version"
|
||
#~ msgstr "Верзија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више "
|
||
#~ "детаља\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"
|