4e091e11a5
2003-11-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Dutch translation updated by Vincent van Adrighem.
460 lines
9.8 KiB
Plaintext
460 lines
9.8 KiB
Plaintext
# Dutch translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-16 04:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 23:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:268
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Vincent van Adrighem"
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
|
|
|
#: src/about.c:302
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:386
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:413
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#: src/about.c:426
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Breedte instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREEDTE"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Hoogte instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HOOGTE"
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen."
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SCHEIDING"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Aan te zetten GDK debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VLAGGEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-display"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCHERM"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchrone X-calls gebruiken"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmanaam voor het vensterbeheer"
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAAM"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmaklasse voor het vensterbeheer"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "POORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Aan te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Laat alle waarschuwingen fataal zijn"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Extra Gtk-module laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info over zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialoogvenster-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstinvoeropties"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Foutmeldingsopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Bestandsselectie-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informatie-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Lijst-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Voortgangsbalk-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Vraag-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekst-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Waarschuwing-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Gtk+ opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hulpopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s is een ongeldige optie. Zie 'zenity --help' voor meer info\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
|
"informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s twee keer gegeven voor hetzelfde dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:264
|
|
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
msgstr "Te veel alias-niveau's kunnen op een lus duiden"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Info over Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderselectie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Actief..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Credits"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|