This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
2011-10-24 21:24:21 +03:00

747 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: tr\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi "
"garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc."
", "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formlar iletişim penceresi</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Do not enable text wrapping"
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:775
#| msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Html desteğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
"çalışır."
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"