This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sv.po
2011-07-29 09:56:44 +02:00

915 lines
22 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulärdialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:197
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290
#: ../src/option.c:299
#: ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374
#: ../src/option.c:494
#: ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636
#: ../src/option.c:708
#: ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:820
#: ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:493
#: ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707
#: ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Aktivera inte pango-markup"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:529
#: ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:451
#: ../src/option.c:530
#: ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:547
#: ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:556
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktivera html-stöd"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Anger en url istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897
#: ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"