This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca.po
2011-09-16 02:06:41 +02:00

770 lines
19 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de formularis</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduït per"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Quant al Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"