66d09dde1a
2003-01-23 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * configure.in: Added es to ALL_LINGUAS.
349 lines
8.0 KiB
Plaintext
349 lines
8.0 KiB
Plaintext
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 16:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:70
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Pablo Gonzalo del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:97
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/about.c:100
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:191
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:218
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:231
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:126
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: src/main.c:153
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:162
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:171
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:180
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:189
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
|
|
|
|
#: src/main.c:198
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: src/main.c:229
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: src/main.c:238
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
|
|
#: src/main.c:503 src/main.c:556
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:278
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:287
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:295
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: src/main.c:326
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:402 src/main.c:526
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versión impresa"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:636
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: src/main.c:645
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:672
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:699
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: src/main.c:717
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opciones de ayuda"
|
|
|
|
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
|
|
#. * commandline options
|
|
#.
|
|
#: src/main.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener mas detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:123
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:129
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Agregar una entrada nueva"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ejecutándose..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
|
|
|