This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/nb.po
2014-11-15 17:58:00 +01:00

858 lines
21 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmål translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som "
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis "
"du ønsker det) enhver senere versjon.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for "
"detaljer.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for boolsk type hint.\n"
"Støttede verdier er «true» eller «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ikke støttet hint. Hopper over.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukjent navn på hint. Hopper over.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv ditt passord"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv ditt brukernavn og passord"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster verdi for skalering"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Skjemadialog"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Kjører …"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBRUDD"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Sett modalt hint"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Sett opphavsvindu å koble til"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDU"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Sett ikon for dialog"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAVN"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ikke aktiver tekstmerking med pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Slå på ellipser i dialogteksten. Dette fikser høy vindustørrelse med lange "
"tekster"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Setter et filter for filnavn"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Bruk et bilde for første kolonne"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere rader"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "TALL"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skjuler kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "Endre forvalgt søkefunksjon for søk i tekst til å søke i midten, ikke på begynnelsen"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Sett hint for varsling"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Avbryt-knapp"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimer når fremdriften når 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Gi Avbryt-knappen fokus som standard"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Sett skrift for tekst"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Slå på en avkryssingsboks for «Lest og godtatt»"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Slå på støtte for HTML"
#: ../src/option.c:925
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "Ikke slå på brukerinteraksjon med WebView. Virker kun hvis du bruker flagget --html"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Setter en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruker flagget --html"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rull teksten til slutten automatisk. Kun når tekst fanges fra standard "
"inndata"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsdialog"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Sett startverdi"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Sett minste verdi"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Set høyeste verdi"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Sett størrelse på steg"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut delverdier"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul verdi"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Feltnavn for kalender"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny liste i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Felt i liste og navn på topptekst"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste med verdier for en liste"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste med verdier adskilt med |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste med verdier for kolonner"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny komboboks i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for komboboks"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste med verdier for komboboks"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukernavnalternativet"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis dialog for fargevalg"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Sett farge"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis palett"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle alternativer"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Vis alternativer for feil"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Vis alternativer for infosider"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Vis alternativer for liste"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Alternativer for skalering"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis alternativer for skalering"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Alternativer for fargevalg"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis alternativer for fargevalg"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Alternativer for passorddialog"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis alternativer for passorddialog"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Alternativer for skjemadialog"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis alternativer for skjemadialog"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
"flagg.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"