zenity/po/bg.po

464 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "Модул"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Върви..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"