zenity/po/az.po

469 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <translation-team-az@lists.sourceforge."
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını seç"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAQLAR"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DİSPLEY"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "SİNİF"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "QOVŞAQ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "QAPI"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoq seçimləri"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçimləri"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçimləri"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"