5c0005b433
svn path=/trunk/; revision=1448
612 lines
19 KiB
Plaintext
612 lines
19 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 22:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 00:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
|
||
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
|
||
"пізнішої версії.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
||
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
||
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
|
||
"General Public License.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
|
||
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Змінити значення масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі оновлення завершено."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:120
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:121
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:129
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити значок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:130
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:138
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Встановити ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:139
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:147
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Встановити висоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:148
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ТАЙМАУТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:172
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
|
||
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
||
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
||
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
|
||
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
|
||
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:190
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:191
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:199
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:200
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:208
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:209
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "РІК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:217
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:218
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:232
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:250
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:259
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:275
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
|
||
#: ../src/option.c:713
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:308
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:341
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:350
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:359
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:368
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:377
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активувати режим збереження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:395
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:404
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Встановити назву фільтру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:405
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:437
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:438
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОВПЧИК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:446
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:455
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:473
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити змінювати текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:501
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Встановити текст сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:549
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:567
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:568
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ВІДСОТОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:576
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:611
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити питальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:629
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:638
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:662
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:671
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:695
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:728
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:746
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Встановити початкове значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
||
#: ../src/option.c:774
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:755
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Встановити мінімальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:764
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Встановити максимальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:773
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Встановити крок"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:782
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Виводити часткові значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:791
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Сховати величину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:806
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:815
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вивести версію"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1470
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1471
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1481
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1482
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1492
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1493
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1503
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1504
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1514
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1515
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1525
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1526
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1536
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1537
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показувати параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1547
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1548
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1558
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметри індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1559
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1569
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1570
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1580
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1581
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1591
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1592
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1602
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1603
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1613
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1614
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показувати інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
||
"ключ --help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
|