This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/es.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

530 lines
12 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TíTULO"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el anchura"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a utilizar"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados niveles de alias para una localización puede indicar un bucle"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Derechos de copia de Zenity"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Descripción de créditos de Zenity"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Acerca de la versión de Zenity"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
#~ "detalles\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."