1
0
This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
Piotr Drąg 5eea234be6 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-26 00:18:00 +02:00

764 lines
19 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeven i GNU Lesser General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2, eller kva for ein seinare versjon av "
"lisensen du ønskjer.\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
"PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU Lesser General Public License for "
"detaljar.\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU Lesser General Public License saman med "
"dette "
"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"\n"
"Send merknader og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv passord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdien er utanfor området.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Skjemadialog"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster skalaverdien"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil har oppstått."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutval"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Køyrer …"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vel ein dato under."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vel element frå lista"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vel element frå lista under."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvising"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Vel dialogtittel"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Vel ikonet til vindauget"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Vel breidda"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDDE"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Vel høgda"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØGDE"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBROT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Vel dialogteksten"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Vel kalenderdag"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Vel kalendermånad"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Vel kalenderår"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst i oppføringa"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikkje bruk tekstbryting"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infodialog"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filveljardialog"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Bruk lagringsmodus"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILJETEIKN"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Vel filnamnfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2"
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringar av teksten"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 1. «ALL» kan brukast for å skriva ut "
"alle kolonnene)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Gøym ei bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:535
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Gøymer kolonneoverskriftene"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Lag meldingsteksten"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Vel startprosent"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserande framgangslinje"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Drep forelderprosessen viss du trykkar på Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Gøym Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Vel tekst på OK-knappen"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Vel skrifttype for tekst"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaladialog"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Vel startverdi"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Vel minste verdi"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Vel største verdi"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Vel stegstorleik"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv delvise verdiar"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Gøym verdi"
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt felt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt passordfelt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt kalenderfelt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnamn"
#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"
#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukarnamn-valet"
#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis fargeveljardialog"
#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Vel farge"
#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Allmenne val"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Vis allmenne val"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderval"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalenderval"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Val for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis val for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Val om feil"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Vis val om feil"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Val om informasjon"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Vis val om informasjon"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Val om filveljar"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis val om filveljar"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Listeval"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listeval"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Val om meldingar"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis val om meldingsikon"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Framdriftsval"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis framdriftsval"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Val om spørsmål"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vis val om spørsmål"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Val om åtvaringar"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis val om åtvaringar"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Skalaval"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skalaval"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Val om tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis val om tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Val om fargeveljar"
#: ../src/option.c:1959
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis val om fargeveljar"
#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Val om passorddialog"
#: ../src/option.c:1970
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis val om passorddialog"
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Show info options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Val om skjemadialog"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show scale options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis val om skjemadialog"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ymse val"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis ymse val"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vel ei fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Retninga på trauet."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Juster skalaverdien."