a3aac67e75
* sq.po: Added Albanian file
456 lines
10 KiB
Plaintext
456 lines
10 KiB
Plaintext
# Albanian translation of zenity-0.1
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity-0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-01 10:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 12:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:264
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: src/about.c:294
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Shfaq dialoget nga scripts e shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:382
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditë"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Shkruar nga"
|
|
|
|
#: src/about.c:422
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Përkthyer nga"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me kalendarin"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për shtim teksti"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për gabimet"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për zgjedhjen e file"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për informacionet"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me një listë"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me treguesin e progresit"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Trego një dritare dialogu për konfermimin"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu me informacionet"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Shfaq një dritare dialogu për paralajmërimet"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULLI"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "POZICIONI_IKONAVE"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Përcakto gjërësinë"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "GJËRËSIA"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Përcakto lartësinë"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "LARTËSIA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Përcakto emrin e file"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "EMRI_FILE"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Përcakto gërmën ndarëse për output."
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "NDARËS"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Përcakto gërmën ndarëse për output"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Hap file"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag për të aktivuar debugging e Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag për të deaktivuar debugging e Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Display X që duhet përdorur"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Skermata X që duhet përdorur"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Kthe thirrjet e X të sinkronizuara"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Emri i programit të përdorur nga window manager"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "EMRI"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa e programit të përdorur nga window manager"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag për të aktivuar debugging Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag për të deaktivuar debugging Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Kthen të gjithë paralajmërimet tepër të rendësishëm"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULI"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informacione mbi zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printo versionin"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcionet e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të konfermës"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të tekstit"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcione GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcione të ndryshme"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të hollësishëm\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të hollësishëm\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1108
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Asnjë titull për dialogun Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informacione për Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Shto një zë të ri"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "U verifikua një gabim."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendari:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gabim"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacione"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresi"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pyetje"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Në ekzekutim..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Zgjidh një datë."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Paralajmërim"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Kreditë"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Shto tekstin e ri:"
|
|
|