876 lines
27 KiB
Plaintext
876 lines
27 KiB
Plaintext
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 19:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 19:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
|
||
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
|
||
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
|
||
"пазнейшай.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
|
||
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
|
||
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
|
||
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
|
||
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
|
||
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
|
||
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
|
||
"\"zenity --help\"\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:51
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
|
||
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:156
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:173
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:228
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:326
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
|
||
|
||
#: src/password.c:55
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/password.c:58
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Упішыце ваш пароль"
|
||
|
||
#: src/password.c:76
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль"
|
||
|
||
#: src/password.c:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: src/password.c:127
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/scale.c:57
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:64
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:376
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:382
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Падстройка маштабавання"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбар даты"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Выберыце дату."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Каляндар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Даданне новага запісу"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Узнікла памылка."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Дыялог форм"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Цячэнне працэсу"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выкананне..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасцярога"
|
||
|
||
#: src/option.c:169
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: src/option.c:170
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Настроіць значок акна"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: src/option.c:187
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Настроіць шырыню"
|
||
|
||
#: src/option.c:188
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||
|
||
#: src/option.c:196
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Настроіць вышыню"
|
||
|
||
#: src/option.c:197
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||
|
||
#: src/option.c:205
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ТЭРМІН"
|
||
|
||
#: src/option.c:215
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\""
|
||
|
||
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
||
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
||
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
||
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
||
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЭКСТ"
|
||
|
||
#: src/option.c:224
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: src/option.c:233
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Дадаць яшчэ кнопку"
|
||
|
||
#: src/option.c:242
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "АКНО"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Паказаць каляндар"
|
||
|
||
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
||
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
||
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: src/option.c:284
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Настроіць дзень календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:285
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЗЕНЬ"
|
||
|
||
#: src/option.c:293
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Настроіць месяц календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:294
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Настроіць год календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:303
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
|
||
|
||
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: src/option.c:326
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: src/option.c:344
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
|
||
|
||
#: src/option.c:353
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
|
||
|
||
#: src/option.c:369
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
|
||
|
||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
|
||
|
||
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх "
|
||
"тэкстаў"
|
||
|
||
#: src/option.c:427
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: src/option.c:485
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
|
||
|
||
#: src/option.c:494
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Настроіць назву файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/option.c:503
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
|
||
|
||
#: src/option.c:512
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
|
||
|
||
#: src/option.c:521
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
|
||
|
||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
|
||
|
||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: src/option.c:550
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
|
||
|
||
#: src/option.c:582
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
|
||
|
||
#: src/option.c:583
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СЛУПОК"
|
||
|
||
#: src/option.c:591
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
|
||
|
||
#: src/option.c:600
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
|
||
|
||
#: src/option.c:609
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
|
||
|
||
#: src/option.c:627
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
|
||
|
||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
|
||
|
||
#: src/option.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
|
||
"слупкоў)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НУМАР"
|
||
|
||
#: src/option.c:655
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
|
||
|
||
#: src/option.c:664
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
|
||
|
||
#: src/option.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў "
|
||
"пачатку"
|
||
|
||
#: src/option.c:689
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
|
||
|
||
#: src/option.c:707
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
|
||
|
||
#: src/option.c:716
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: src/option.c:733
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
|
||
|
||
#: src/option.c:752
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
|
||
|
||
#: src/option.c:760
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: src/option.c:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:779
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: src/option.c:788
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: src/option.c:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:813
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
|
||
|
||
#: src/option.c:857
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: src/option.c:874
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: src/option.c:889
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
|
||
|
||
#: src/option.c:898
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: src/option.c:916
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
|
||
|
||
#: src/option.c:925
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:953
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
|
||
"html"
|
||
|
||
#: src/option.c:954
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:963
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з "
|
||
"стандартнага ўваходу"
|
||
|
||
#: src/option.c:978
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: src/option.c:1036
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
|
||
|
||
#: src/option.c:1054
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
|
||
|
||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: src/option.c:1063
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: src/option.c:1072
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: src/option.c:1081
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Прызначыць памер кроку"
|
||
|
||
#: src/option.c:1090
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
|
||
|
||
#: src/option.c:1099
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Схаваць значэнне"
|
||
|
||
#: src/option.c:1114
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:1123
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Назва графы"
|
||
|
||
#: src/option.c:1132
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:1141
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:1142
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Назва каляндарнай графы"
|
||
|
||
#: src/option.c:1150
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:1151
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
|
||
|
||
#: src/option.c:1159
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
|
||
|
||
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
|
||
|
||
#: src/option.c:1168
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
|
||
|
||
#: src/option.c:1177
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:1178
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"
|
||
|
||
#: src/option.c:1186
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"
|
||
|
||
#: src/option.c:1205
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
|
||
|
||
#: src/option.c:1247
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:1256
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
|
||
|
||
#: src/option.c:1280
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Настроіць колер"
|
||
|
||
#: src/option.c:1289
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Паказаць палітру"
|
||
|
||
#: src/option.c:1304
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Аб Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1313
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2261
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2262
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2272
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опцыі календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:2273
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:2283
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: src/option.c:2284
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: src/option.c:2294
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
|
||
|
||
#: src/option.c:2295
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
|
||
|
||
#: src/option.c:2305
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2306
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2316
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опцыі выбару файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:2317
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:2327
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опцыі спіса"
|
||
|
||
#: src/option.c:2328
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
|
||
|
||
#: src/option.c:2339
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
|
||
|
||
#: src/option.c:2340
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
|
||
|
||
#: src/option.c:2351
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2352
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2362
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
|
||
|
||
#: src/option.c:2363
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
|
||
|
||
#: src/option.c:2373
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2374
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2384
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: src/option.c:2385
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: src/option.c:2395
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
|
||
|
||
#: src/option.c:2396
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
|
||
|
||
#: src/option.c:2406
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опцыі выбару колеру"
|
||
|
||
#: src/option.c:2407
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
|
||
|
||
#: src/option.c:2417
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:2418
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:2428
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:2429
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:2439
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2440
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: src/option.c:2465
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
|
||
"help.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2473
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"
|