This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
2010-08-22 22:36:33 +03:00

691 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 22:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 22:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"