This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/da.po
2015-10-12 01:46:38 +02:00

895 lines
22 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013, 2015.
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
# scootergrisen, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-12 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: \n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
#: ../src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal\" dialog"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
#: ../src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html"
#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget --"
"html"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/option.c:2259
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:2260
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:2271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:2282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: ../src/option.c:2293
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: ../src/option.c:2304
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: ../src/option.c:2314
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2325
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: ../src/option.c:2326
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: ../src/option.c:2337
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:2338
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:2349
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:2350
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:2360
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:2361
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:2371
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:2372
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:2382
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:2383
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:2393
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:2394
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:2404
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2405
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2415
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:2416
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:2426
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:2427
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:2437
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2438
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2463
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
#: ../src/option.c:2467
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: ../src/option.c:2471
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Justér skaleringsværdien"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Tekstvisning"
# zenity --calendar viser en kalender hvor man vælger en dato. Calendar selection refererer til dette, som altså reelt er en datovælger
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Datovælger"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Vælg en dato herunder."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "K_alender:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Indtast ny tekst:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Der opstod en fejl."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Formulardialog"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kører..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørgsmål"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Vælg punkter fra listen"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"