This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/gl.po
2013-02-26 00:40:47 +01:00

814 lines
21 KiB
Plaintext

# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
"«zenity --help»\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor non válido para o tipado booleano.\n"
"Os valores admitidos son «true» ou «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Desexa realmente continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"
#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:222
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"
#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ICONA"
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Non activar o marcado pango"
#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"
#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"
#: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
#: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support"
msgstr "Activar compatibilidade de html"
#: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»"
#: ../src/option.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"
#: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"
#: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"
#: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
#: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
#: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"
#: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
#: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:2279
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"