zenity/po/cy.po
Glynn Foster 104a45c0f7 Release 2.5.1, a ridiculous bump so that we sync with the GNOME desktop
2003-12-30  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.5.1, a ridiculous bump
	so that we sync with the GNOME desktop releases.

2003-12-30  Jan Arne Petersen  <jpetersen@uni-bonn.de>

	* src/fileselection.c: (zenity_fileselection),
	(zenity_fileselection_dialog_response): Replace
	GtkFileSelection with GtkFileChooser.
2003-12-31 01:52:25 +00:00

461 lines
9.5 KiB
Plaintext

# zenity yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Clodau"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos geialog gwall"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynydd"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwyboadeth testun"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Gosod nod gwahannu allbwn."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "GWAHANNWR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahannu allbwn"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Y banneri datnamu Gtk i'w gosod"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "BANNERI"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Y banneri datnamu i'w datosod"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRÎN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "GWESTEIWR"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORTH"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwannegol"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODIWL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Opsiynnau deialog"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opsiynnau cyffredinol"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsiynnau calendr"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsiynnau maes testun"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Opsiynnau gwall"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynnau dewis ffeiliau"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Opsiynnau gwybodaeth"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Opsiynnau rhestr"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Opsiynnau cynnydd"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Opsiynnau cwestiwn"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Opsiynnau testun"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Opsiynnau rhybudd"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opsiynnau GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsiynnau eraill"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Opsiynnau cymorth"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyer mwy o "
"fanylion\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer y r un deialog\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dau neu fwy o opsiynnau deialog wedi eu darparu\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwannegu maes newydd"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau myn ymlaen?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"