876 lines
23 KiB
Plaintext
876 lines
23 KiB
Plaintext
# Basque translation of Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 18:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
|
|
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
|
|
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
|
|
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
|
|
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
|
|
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
|
|
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
|
|
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
|
|
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
|
|
"xehetasun gehiagorako\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
|
|
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:325
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:66
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:69
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:107
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:123
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testu-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Egutegiaren hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Hautatu beheko data bat."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Egutegia:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera berria"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Sartu _testu berria:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerapena"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Exekutatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "IZENBURUA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONOBIDEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ezarri zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ZABALERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ezarri altuera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTUERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "DENBORA-MUGA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
|
|
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
|
|
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
|
|
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
|
|
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTUA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:222
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:231
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:240
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "LEIHOA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
|
|
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
|
|
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
|
|
#: ../src/option.c:1195
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "EGUNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "HILABETEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:291
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "URTEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "EREDUA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:333
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "IKONO-IZENA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
|
|
#: ../src/option.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera "
|
|
"zuzentzen du honek."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:416
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:483
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:492
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:510
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktibatu babes modua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "BEREIZLEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:528
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:571
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "ZUTABEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:580
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:598
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:616
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
|
|
"inprimatzeko)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ZENBAKIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu zerrendaren bilaketa funtzio lehenetsia, testuaren bilaketa erdian "
|
|
"(ez hasieran) bilatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:678
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "EHUNEKOA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:788
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Aurreikusi aurrerapena noiz iritsiko den %100era"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Eman fokua Utzi botoiari lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:897
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:906
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez gaitu erabiltzailearen WebView-rekin elkarreragiketa. Soilik --html "
|
|
"aukerarekin funtzionatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:934
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
|
|
"funtzionatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:935
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:944
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
|
|
"jasotzen denean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1017
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1035
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
|
|
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "BALIOA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1044
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1053
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1062
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1071
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1080
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ezkutatu balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1095
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1104
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Eremuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1113
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1122
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1131
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1140
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1159
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1228
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1237
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1252
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1261
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Ezarri kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1270
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Erakutsi paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1285
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1294
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Inprimatu bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2228
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2229
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2239
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2240
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2250
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2251
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2261
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Errore-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2262
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2272
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2273
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2283
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2284
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2294
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2306
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2307
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2318
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progresioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2319
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2329
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2330
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2340
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2341
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2351
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Eskalaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2352
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2362
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2363
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2373
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2374
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2384
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2385
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2395
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2396
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2406
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Hainbat aukera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2407
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
|
|
|