This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/no.po
Glynn Foster 1e87f50e42 Release 2.7.0
2004-07-19  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.7.0
2004-07-19 01:39:06 +00:00

463 lines
9.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasnivåer for et locale kan indikere en løkke"