This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/de.po
Glynn Foster 1e87f50e42 Release 2.7.0
2004-07-19  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.7.0
2004-07-19 01:39:06 +00:00

468 lines
10 KiB
Plaintext

# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "BILDSCHIRM"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "RECHNER"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogeinstellungen"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-Einstellungen"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Hilfeeinstellungen"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Info zu Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Läuft..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Whlen Sie eine Datei"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen "
#~ "Ringschluss hin"