This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/cy.po
Glynn Foster 1e87f50e42 Release 2.7.0
2004-07-19  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.7.0
2004-07-19 01:39:06 +00:00

469 lines
9.8 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
# zenity yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Cydnabyddiaethau"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos deialog gwall"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "GWAHANWR"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BANERI"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRÎN"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "GWESTEIWR"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORTH"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODIWL"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opsiynau deialog"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsiynau calendr"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsiynau maes testun"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opsiynau gwall"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opsiynau rhestr"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opsiynau cynnydd"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opsiynau testun"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opsiynau rhybudd"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opsiynau GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsiynau eraill"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opsiynau cymorth"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
"fanylion\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"