This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po
2006-07-21 17:48:00 +00:00

554 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:166
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur inatteignable.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne spécifié pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la hauteur"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmer la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue échelle"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Définir la valeur initiale"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définir la valeur minimale"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définir la valeur maximale"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Définir le pas"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Masquer la valeur"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"