zenity/po/uk.po
2012-09-20 22:17:21 +03:00

770 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:16+0300\n"
"Last-Translator: Re. <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Діалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Увімкнути підтримування html"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Значення списку для списку"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Значення списку, розділені |"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Значення списку для стовпців"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"