770 lines
23 KiB
Plaintext
770 lines
23 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
|
||
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:15+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Re. <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
|
||
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
|
||
"версії.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
||
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
||
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
|
||
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
|
||
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Введіть ваш пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату нижче."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Діалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі оновлення завершено."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання…"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Коригувати значення масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:155
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Вказати піктограму вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Вказати ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Вказати висоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:191
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ТАЙМАУТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
|
||
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
|
||
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
|
||
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
|
||
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
|
||
#: ../src/option.c:1026
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
|
||
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
|
||
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
|
||
#: ../src/option.c:1025
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Вказати текст діалогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Вказати день у календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:244
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Вказати місяць у календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:253
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Вказати рік у календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:262
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "РІК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:285
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:303
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Вказати текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:328
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показати помилку діалогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
|
||
#: ../src/option.c:842
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:369
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:410
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Вказати назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:428
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:437
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:446
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активувати режим збереження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:464
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:473
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:475
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:489
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:508
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОВПЧИК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:552
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити змінювати текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:580
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:589
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показати сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:614
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Вказати текст сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Приймати команди з stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:640
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:658
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Вказати початкові відсотки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:659
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ВІДСОТОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:667
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсівна панель поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:712
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показати вікно запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:762
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:780
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Вказати шрифт тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:789
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:799
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримування html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:808
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:809
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:824
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:865
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:883
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Вказати початкове значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
|
||
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:892
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Вказати мінімальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:901
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Вказати максимальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:910
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Вказати розмір кроку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:919
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Виводити часткові значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:928
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Сховати величину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:943
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:952
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Назва поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:961
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:970
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:971
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Поле назви календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:979
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:980
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Значення списку для списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Значення списку, розділені |"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:997
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Значення списку для стовпців"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1016
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1058
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1067
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показати параметри користувача"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1082
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1091
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Вказати колір"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1100
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показати палітру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1115
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1124
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показати версію"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показувати параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2084
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2085
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2096
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметри поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2097
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2107
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2108
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2118
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2119
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2129
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2130
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2140
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2141
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2151
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору кольору"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2152
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2162
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2163
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2173
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2174
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2184
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2185
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показувати інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
||
"ключ --help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"
|