0e37613d25
2004-03-07 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * AUTHORS: Update to add Mike. * NEWS: Update for new release. * THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn those weird characters. * configure.in: Release 2.5.90
467 lines
10 KiB
Plaintext
467 lines
10 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-14 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 18:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/about.c:341
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: src/about.c:371
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
|
|
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:459
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: src/about.c:486
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napisao"
|
|
|
|
#: src/about.c:499
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Preveo"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Odredi ikonu prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Postavi širinu"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Postavi visinu"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VISINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Odredi početni procenat"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OZNAKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Koristi Iks ekran"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "DOMAĆIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "ULAZ"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzija za štampu"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Postavke prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opšte postavke"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Postavke kalendara"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Postavke greške"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Postavke informacija"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Postavke liste"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Postavke upita"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Postavke teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Postavke upozorenja"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ postavke"
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ostale postavke"
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Postavke pomoći"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
|
|
"detalja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj novi unos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do greške."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendar:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbor kalendara"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Upitnik"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pokretanje..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Odaberite datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstualni prikaz"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zahvale"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"
|