zenity/po/nn.po
Glynn Foster 0e37613d25 Update to add Mike. Update for new release. Add lots of people, probably
2004-03-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* AUTHORS: Update to add Mike.
	* NEWS: Update for new release.
	* THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps
	of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn
	those weird characters.
	* configure.in: Release 2.5.90
2004-03-06 18:50:14 +00:00

459 lines
9.4 KiB
Plaintext

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Heider og ære"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Skrive av"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Sett om av"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filveljardialog"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infodialog"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett dialogtittel"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikonet til vindauget"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Sett breidda"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDDE"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høgda"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØGDE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett dialogteksten"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett kalenderdag"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett kalendermånad"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett kalenderår"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett formatet på returdatoen"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Vel tekst i oppføringa"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Vel skiljeteikn til utdata"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILJETEIKN"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringar av teksten"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Vel startprosent"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserande framgangslinje"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal setjast"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "X-display som skal brukast"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukast"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som skal brukast av vindaugshandsamaren"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som skal brukast av vindaugshandsamaren"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal setjast"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last inn ein ekstra Gtk+-modul"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogval"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Allmenne val"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderval"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Val for tekstoppføring"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Val om feil"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Val om filveljar"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Val om informasjon"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Listeval"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Framdriftsval"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Val om spørsmål"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Tekstval"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Val om åtvaringar"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Val om GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ymse val"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Val om hjelp"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig val. Sjå «zenity --help» for fleire detaljar\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgjeve to gongar for den same dialogen\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikkje støtta for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutval"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Køyrer ..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vel ein dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vel element frå lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vel element frå lista under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvising"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Heider"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasnivå i lokalet kan tyda på ei løkke"