zenity/po/fi.po
Glynn Foster 0e37613d25 Update to add Mike. Update for new release. Add lots of people, probably
2004-03-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* AUTHORS: Update to add Mike.
	* NEWS: Update for new release.
	* THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps
	of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn
	those weird characters.
	* configure.in: Release 2.5.90
2004-03-06 18:50:14 +00:00

465 lines
9.6 KiB
Plaintext

# Finnish messages for Zenity
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2003-2004.
# Johanna Makkonen <johanna.makkonen@iki.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-04 13:30+0300\n"
"Last-Translator: Johanna Makkonen <jjranta@cc.joensuu.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Johanna Makkonen, 2003\n"
"Jarkko Ranta, 20032004\n"
"\n"
"http://gnome-fi.org/"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Näytä ikkunoita kuoren komentotiedostojen pohjalta"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Tekijätiedot"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Kirjoittanut:"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntänyt:"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Näytä kalenteri-ikkuna"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Näytä teksti-ikkuna"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Näytä virheikkuna"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Näytä tiedoston valintaikkuna"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Näytä tietoikkuna"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Näytä luetteloikkuna"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Näytä edistymisikkuna"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Näytä kysymysikkuna"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Näytä tekstin tietoikkuna"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Näytä varoitusikkuna"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "OTSIKKO"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Aseta ikkunan kuvake"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "KUVAKE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Aseta leveys"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "LEVEYS"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Aseta korkeus"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "KORKEUS"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Aseta kalenterin päivä"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Aseta kalenterin kuukausi"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Aseta kalenterin vuosi"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Aseta palautettavan päiväyksen muoto"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Aseta tekstikentän teksti"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Piilota tekstikentän teksti"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Aseta tiedostonimi"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "TIEDOSTONIMI"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Salli valittavan useita tiedostoja"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "EROTIN"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Aseta sarakkeen otsikko"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa valintaruutuja"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa radiopainikkeita"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Salli muutokset tekstiin"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Aseta aloitusprosentti"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Edistymispalkki sykkii"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Sulje ikkuna kun 100% on saavutettu"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat Gdk:n testausliput"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "LIPUT"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat Gdk:n testausliput"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Käytettävä X:n näyttö"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "NÃYTTÃ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Käytettävä X:n ruutu"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "RUUTU"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Suorita X-kutsut synkronoidusti"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelman nimi"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelmaluokka"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "LUOKKA"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "PALVELIN"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORTTI"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Käytettävät Gtk+:n testausliput"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat Gtk+:n testausliput"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Lataa Gtk-moduuli"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUULI"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Tietoja Zenitystä"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versiotiedot"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Ikkuna-asetukset"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenteriasetukset"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstikenttäasetukset"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Virheasetukset"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Tiedostonvalitsimen asetuset"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Tietoasetukset"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Luetteloasetukset"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Edistymisasetukset"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Kysymysasetukset"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Varoitusasetukset"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ -asetukset"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Ohjeen asetukset"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s on epäkelpo valitsin. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Ikkunatyyppi täytyy määrittää. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s annettiin kahdesti samalle ikkunalle\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ei toimi tämän ikkunan kohdalla\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Kaksi tai useampia ikkunavalitsimia annettu\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Luetteloikkunalle ei annettu sarakenimiä.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Tietoja Zenitystä"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lisää kohta"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Kaikki päivitykset on nyt tehty."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Virhe."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Haluatko varmasti jatkaa?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alenteri:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenterivalinnat"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Tiedoksi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ajetaan..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Valitse päiväys alta."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Valitse luettelon kohtia"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Valitse kohtia alla olevasta luettelosta."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstinäkymä"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Tekijätiedot"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Anna uusi teksti:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Liian monta aliastasoa maa-asetuksille voi tarkoittaa loputonta silmukkaa"