This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
Maxim Dziumanenko 56e4cf506c Update Ukrainian translation.
2006-09-01  Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>

	* Update Ukrainian translation.
2006-09-01 07:32:19 +00:00

563 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 10:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Налаштувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Налаштувати значення масштабу."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Орієнтація лотка."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автори програми"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Автори перекладу"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Про Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Автори"