zenity/po/ug.po
2010-11-13 23:02:04 +01:00

686 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
# Gheyret Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:58+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Sahran <sahran@live.com>\n"
"Gheyret T.Kenji <gheyret@yahoo.com>\n"
"Zeper <zeper@msn.com>\n"
"Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/notification.c:94
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:195
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىملىك سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈر قوش"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "يىلنامە(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "يىلنامە تاللاش"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "سۈرئەت"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن تۈردىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن تۈرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "سىنبەلگە يولى"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىكى"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ئېگىزلىكى"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "تېكىست"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "كۈن"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "ئاي"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "يىل"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "قېلىپ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …"
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "ئىستون"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "پىرسەنت"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ۋاز كەچ توپچا بېسىلسا ئاتا جەرياننى توختات"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "جەزملە توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "دائىرە سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "رەڭ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانما"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانما"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "تىزىملىك تاللانما"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "تىزىملىك تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تاللانما"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانما"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانما"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانما بەلگىلەنگەن\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "نىڭ يۆلىنىشى tray"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity ھەققىدە "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"