zenity/po/nb.po
Martin Willemoes Hansen 9411d4df2e Updated Danish translation.
2004-11-23  Martin Willemoes Hansen  <mwh@sysrq.dk>

	* da.po: Updated Danish translation.
2004-11-25 01:44:23 +00:00

509 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 02:44+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientering for trauet."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Alternativer for meldinger"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"