9411d4df2e
2004-11-23 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk> * da.po: Updated Danish translation.
509 lines
11 KiB
Plaintext
509 lines
11 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 02:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 02:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kreditt"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Skrevet av"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversatt av"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Orientering for trauet."
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Vis feildialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Vis listedialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Vis melding"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:227
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:236
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITTEL"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "IKONSTI"
|
||
|
||
#: src/main.c:276
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Sett bredden"
|
||
|
||
#: src/main.c:277
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREDDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Sett høyden"
|
||
|
||
#: src/main.c:286
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HØYDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||
|
||
#: src/main.c:334
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||
|
||
#: src/main.c:342
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||
|
||
#: src/main.c:373
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILNAVN"
|
||
|
||
#: src/main.c:457
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
||
|
||
#: src/main.c:475
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
||
|
||
#: src/main.c:484
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
|
||
|
||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||
|
||
#: src/main.c:515
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:533
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:542
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||
|
||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
||
"alle kolonner)"
|
||
|
||
#: src/main.c:582
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
||
|
||
#: src/main.c:622
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Sett startprosent"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||
|
||
#: src/main.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Åpne fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:720
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
||
|
||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGG"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
|
||
|
||
#: src/main.c:739
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "SKJERM"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SKJERM"
|
||
|
||
#: src/main.c:761
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||
|
||
#: src/main.c:771
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "VERT"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: src/main.c:808
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
|
||
|
||
#: src/main.c:826
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||
|
||
#: src/main.c:835
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "MODUL"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Om Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:879
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Alternativer for dialoger"
|
||
|
||
#: src/main.c:888
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||
|
||
#: src/main.c:897
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||
|
||
#: src/main.c:915
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||
|
||
#: src/main.c:924
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||
|
||
#: src/main.c:933
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:951
|
||
msgid "Notification options"
|
||
msgstr "Alternativer for meldinger"
|
||
|
||
#: src/main.c:960
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||
|
||
#: src/main.c:969
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||
|
||
#: src/main.c:978
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:987
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Alternativer for Gtk+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Alternativer for hjelp"
|
||
|
||
#: src/main.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1202
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:157
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity-melding"
|
||
|
||
#: src/tree.c:304
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Om Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "En feil har oppstått."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderutvalg"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Kjører..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Velg en dato under."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Kreditt"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|