zenity/po/pt_BR.po
Evandro Fernandes Giovanini 0bc54d618a Added Brazilian Portuguese translation from Alexandre Folle de Menezes
2003-03-08  Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>

        * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation from
        Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>.
2003-03-08 15:41:00 +00:00

439 lines
9.6 KiB
Plaintext

# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-06 20:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 00:15-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEARQUIVO"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a usar"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a usar"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "MÁQUINA"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções de diálogo"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção arquivo"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais "
"detalhes\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Devem ser especificados mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
"detalhes\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Nenhum conteúdo especificado para --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"