zenity/po/fa.po

506 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ترجمه‌ی:\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "اسامی"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه‌ی"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr ""
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_اسامی"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
#: ../src/option.c:472
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: ../src/option.c:481
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:1271
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1282
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:1293
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:1304
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:1315
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:1326
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:1336
#, fuzzy
msgid "Notification icon options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1337
#, fuzzy
msgid "Show notification icon options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:1348
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1359
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:1370
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:1380
#, fuzzy
msgid "Text information options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1381
#, fuzzy
msgid "Show text information options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:1392
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"