zenity/po/bg.po

630 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 23:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"