0c384098bb
2006-07-12 Benoît Dejean <benoit@placenet.org> * fr.po: Updated French translation.
556 lines
15 KiB
Plaintext
556 lines
15 KiB
Plaintext
# French Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 23:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 09:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
|
||
"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU\n"
|
||
"publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre\n"
|
||
"version ultérieure choisie par vous).\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est distribué car potentiellement utile,\n"
|
||
"mais SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les "
|
||
"garanties\n"
|
||
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique. Reportez-vous "
|
||
"à\n"
|
||
"la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
|
||
"temps que Gcalctool ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
"États-Unis."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeurs :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||
"pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:166
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
|
||
#: ../src/notification.c:312
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Notification Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valeur inatteignable.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Aucun titre de colonne spécifié pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value."
|
||
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En cours d'exécution..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:116
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:125
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Définir la largeur"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:134
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGEUR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:142
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Définir la hauteur"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:143
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HAUTEUR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:157
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
||
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
||
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:175
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:184
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Définir le format de la date retournée"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:217
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:235
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:244
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:260
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
||
#: ../src/option.c:660
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:293
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:335
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:344
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:353
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:380
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Confirmer la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:395
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:413
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:422
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:431
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
|
||
"pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:476
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Masquer une colonne précise"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:491
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Afficher la notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:500
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Définir le texte de notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:509
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:524
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:576
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:618
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:642
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:675
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue échelle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Définir la valeur initiale"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Définir la valeur minimale"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:711
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Définir la valeur maximale"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:720
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Définir le pas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:738
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Masquer la valeur"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:762
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1397
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1398
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Affiche les options générales"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1408
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Options de calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1409
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1419
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1420
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1430
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1431
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1441
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Options d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1442
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1452
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1453
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1463
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Options de liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1464
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1474
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1475
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1485
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Options de barre de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1486
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1496
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Options de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1497
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Affiche les options de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1507
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1508
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1518
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Options de l'échelle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1519
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1529
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Options du texte d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1530
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1540
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1541
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1566
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||
"utilisations possibles.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1574
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|