zenity/po/be.po
2013-10-03 23:42:51 +03:00

823 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:161
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:170
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:188
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:198
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:206
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:215
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
#: ../src/option.c:234
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
#: ../src/option.c:248
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:266
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:267
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:276
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:285
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:351
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:401
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:451
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:460
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:469
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:487
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:505
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:514
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:516
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:530
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:549
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:557
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:566
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:575
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:593
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:611
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:621
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:630
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:646
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:655
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:664
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:673
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: ../src/option.c:690
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:708
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:709
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:717
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:727
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:737
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:762
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:812
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:821
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:839
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:848
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:858
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:867
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:868
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:883
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:951
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:960
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:969
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:978
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:987
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:996
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:1011
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:1020
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:1029
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1039
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:1047
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1048
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:1056
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:1065
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1075
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"
#: ../src/option.c:1083
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"
#: ../src/option.c:1102
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1144
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1153
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1168
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1201
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1210
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2176
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2187
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2212
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2223
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2234
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2245
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2256
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2277
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2288
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2299
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2325
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2329
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2333
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"